| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-10页 |
| 1.1 Project Background | 第7页 |
| 1.2 Project Purpose | 第7-8页 |
| 1.3 Project Significance | 第8页 |
| 1.4 Description of Project Completion | 第8-10页 |
| Chapter Two TEXT ANALYSIS | 第10-12页 |
| 2.1 Text Typology | 第10页 |
| 2.2 Analyzing Text Features | 第10-12页 |
| 2.2.1 The Terminological Features | 第10页 |
| 2.2.2 The Syntactic Features | 第10-11页 |
| 2.2.3 The Stylistic features | 第11-12页 |
| Chapter Three DIFFICULTIES AND SOLUTIONS IN TRANSLATION | 第12-21页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第12-14页 |
| 3.1.1 Identification of Terminologies | 第12-13页 |
| 3.1.2 Comprehension and Expression of Long and Difficult Sentences | 第13-14页 |
| 3.2 Solutions | 第14-21页 |
| 3.2.1 Meaning Extention | 第14-16页 |
| 3.2.2 Division and Inversion | 第16-17页 |
| 3.2.3 Change of the Voices | 第17-18页 |
| 3.2.4 Amplification and Omission | 第18-21页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第21-23页 |
| 4.1 Inspiration from the Translation | 第21页 |
| 4.2 Unsolved Problems | 第21-23页 |
| REFERENCES | 第23-24页 |
| APPENDIX | 第24-87页 |
| ACKNOWLEDGMENTS | 第87页 |