| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Source and Requirements of the Project | 第7页 |
| 1.2 Background and Significance of the Project | 第7-9页 |
| Chapter Two Translation Process | 第9-13页 |
| 2.1 Translation Preparations | 第9页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第9-12页 |
| 2.2.1 Lexical Features | 第9-10页 |
| 2.2.2 Syntactic Features | 第10-11页 |
| 2.2.3 Cultural Features | 第11-12页 |
| 2.3 Quality Control Process | 第12-13页 |
| Chapter Three Difficulties and Solutions | 第13-25页 |
| 3.1 Faithfulness and Expressiveness | 第13-14页 |
| 3.2 Translation of Complex Sentences | 第14-19页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第14-16页 |
| 3.2.2 Omission | 第16页 |
| 3.2.3 Amplification | 第16-17页 |
| 3.2.4 Inversion | 第17-19页 |
| 3.3 Translation of Missionaries’ Names | 第19-21页 |
| 3.3.1 Application of Parallel Text | 第19-20页 |
| 3.3.2 Transliteration | 第20-21页 |
| 3.4 Translation of Cultural Information | 第21-25页 |
| 3.4.1 Free Translation | 第22-23页 |
| 3.4.2 Amplification | 第23-25页 |
| Chapter Four Project Evaluation and Reflection | 第25-27页 |
| 4.1 Evaluation | 第25页 |
| 4.2 Reflection | 第25-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-32页 |
| Appendix | 第32-103页 |