| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-19页 |
| 1.1 Background | 第13-14页 |
| 1.2 Introduction to WOSA C-E Translation Project | 第14-18页 |
| 1.2.1 Workflow of the Project | 第15-16页 |
| 1.2.2 Tools and Resources Used in Translation | 第16-17页 |
| 1.2.3 Translation Quality Control | 第17-18页 |
| 1.3 Structure of the paper | 第18-19页 |
| CHAPTER II TRANSLATION TASK DESCRIPTION | 第19-25页 |
| 2.1 Nature of Source Text | 第19-23页 |
| 2.1.1 Format Features | 第19-21页 |
| 2.1.2 Linguistic Features | 第21-23页 |
| 2.2 Purpose of the Translation | 第23-24页 |
| 2.3 Target Readers | 第24-25页 |
| CHAPTER III TRANSLATION PROBLEM ANALYSIS | 第25-30页 |
| 3.1 Problems Regarding Accurate Translation | 第27-28页 |
| 3.2 Problems Regarding Clear Translation | 第28页 |
| 3.3 Problems Regarding Idiomatic Translation | 第28-30页 |
| CHAPTER IV SOLUTIONS AND DISCUSSIONS | 第30-53页 |
| 4.1 Solutions to Accurate Translation | 第30-40页 |
| 4.1.1 Lexical Level | 第30-36页 |
| 4.1.2 Syntactical Level | 第36-39页 |
| 4.1.3 Textual Level | 第39-40页 |
| 4.2 Solutions to Clear Translation | 第40-45页 |
| 4.2.1 Lexical Level | 第40-42页 |
| 4.2.2 Syntactical Level | 第42-44页 |
| 4.2.3 Textual Level | 第44-45页 |
| 4.3 Solutions to Idiomatic Translation | 第45-53页 |
| 4.3.1 Lexical Level | 第46-48页 |
| 4.3.2 Syntactical Level | 第48-51页 |
| 4.3.3 Textual Level | 第51-53页 |
| CHAPTER V IMPLICATIONS AND SUGGESTIONS | 第53-64页 |
| 5.1 Implications on Linguistic Aspect | 第53-59页 |
| 5.1.1 Translation techniques | 第53-56页 |
| 5.1.2 Translation Process | 第56-59页 |
| 5.2 Implications on Non-linguistic Aspect | 第59-64页 |
| 5.2.1 Customer Requirements | 第59-61页 |
| 5.2.2 Effect of Translation Tools and Resources | 第61-62页 |
| 5.2.3 Translation Project Management | 第62-64页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第64-66页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第66-68页 |