2016年非洲国家贸易投资研修班结业仪式口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 任务背景、目的和意义 | 第9页 |
1.2 任务名称 | 第9页 |
1.3 任务性质 | 第9-10页 |
1.4 项目概况 | 第10页 |
1.4.1 实习单位简介 | 第10页 |
1.4.2 实习项目简介 | 第10页 |
1.5 实习报告结构 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 术语表 | 第12页 |
2.1.2 工具 | 第12页 |
2.1.3 语言 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 译后评价及总结 | 第13-15页 |
第三章 口译理论概述 | 第15-18页 |
3.1 巴黎释意派理论 | 第15-16页 |
3.2 精力分配模式 | 第16-18页 |
第四章 口译难点分析 | 第18-26页 |
4.1 理解上的难点 | 第18-20页 |
4.1.1 文化词的理解 | 第18页 |
4.1.2 长难句及其逻辑的理解 | 第18-20页 |
4.1.3 口音和语速造成的理解困难 | 第20页 |
4.2 表达上的困难 | 第20-24页 |
4.2.1 古诗词翻译 | 第20-21页 |
4.2.2 词汇、短语的翻译 | 第21-23页 |
4.2.3 长句的翻译 | 第23-24页 |
4.3 精力分配上的困难 | 第24-26页 |
第五章 口译实践总结 | 第26-29页 |
5.1 体会 | 第26-27页 |
5.2 改进 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-42页 |
致谢 | 第42页 |