| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Backgroud of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第8-9页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第9-11页 |
| 2.1 About the Author | 第9页 |
| 2.2 Content of the Source Text | 第9-10页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第10-11页 |
| Chapter Three Theoretical Guidance | 第11-14页 |
| 3.1 Theory of Text Type | 第11-12页 |
| 3.2 Communicative Translation | 第12-14页 |
| Chapter Four Description of Translation Process and Case Analysis | 第14-31页 |
| 4.1 Pre-translation Preparation | 第14页 |
| 4.2 Translation Difficulties | 第14-15页 |
| 4.2.1 Translation of Glossary | 第15页 |
| 4.2.2 Translation of Campaigning Slogans | 第15页 |
| 4.2.3 Translation of Long and Complicated Sentences | 第15页 |
| 4.3 Translation Methods | 第15-30页 |
| 4.3.1 Translation Methods for Glossary | 第16-20页 |
| 4.3.2 Translation Methods for Campaigning Slogans | 第20-22页 |
| 4.3.3 Translation Methods for Long and Complicated Sentences | 第22-30页 |
| 4.4 Quality Control | 第30-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-34页 |
| 5.1 Enlightenment | 第31-32页 |
| 5.2 Experience and Lessons | 第32页 |
| 5.3 Problems to Be Solved | 第32-34页 |
| Bibliography | 第34-36页 |
| Acknowledgements | 第36-37页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第37-106页 |
| Appendix Ⅱ | 第106-107页 |