Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. Task Description | 第9-13页 |
1.1 Introduction to the Source Text | 第9页 |
1.2 Background of Choosing the Source Text | 第9页 |
1.3 Purpose and Significance of the Translation Practice Report | 第9-10页 |
1.4 Source Text Analysis | 第10-12页 |
1.4.1 Motive | 第11页 |
1.4.2 Recipient | 第11页 |
1.4.3 Text Function | 第11-12页 |
1.5 Thesis Structure | 第12-13页 |
2. Process Description | 第13-15页 |
2.1 Preparation Before Translation | 第13页 |
2.1.1 Reference to Parallel Texts | 第13页 |
2.1.2 Features Analysis | 第13页 |
2.2 Process of Translation | 第13-14页 |
2.3 Quality Control | 第14-15页 |
2.3.1 Establishment of Term bank | 第14页 |
2.3.2 Self-revision | 第14页 |
2.3.3 Texting of Audiences | 第14-15页 |
3. Case Analysis | 第15-23页 |
3.1 Translation at Lexical Level | 第15-18页 |
3.1.1 Translation of the Appellation System | 第15-16页 |
3.1.2 Choosing Lexical Meaning in Accordance with Context | 第16-18页 |
3.2 Translation at Syntactic Level | 第18-20页 |
3.2.1 Translation of Passive Sentences | 第18-19页 |
3.2.2 Translation of Appositives | 第19-20页 |
3.3 Translation at Text Level | 第20-23页 |
3.3.1 Personal References | 第20-21页 |
3.3.2 Demonstrative Reference | 第21-23页 |
4. Conclusion | 第23-25页 |
4.1 Major Findings | 第23页 |
4.2 Translation Inspiration | 第23-24页 |
4.3 Limitations and Future Prospects of the Translation Report | 第24页 |
4.4 Translation Difficulties | 第24-25页 |
References | 第25-26页 |
Appendix | 第26-63页 |
Appendix A: Target Text | 第26-47页 |
Appendix B: Source Text | 第47-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |