首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《人类的隐形历史》(节选)翻译实践报告

Abstract第5页
摘要第6-9页
1. Task Description第9-13页
    1.1 Introduction to the Source Text第9页
    1.2 Background of Choosing the Source Text第9页
    1.3 Purpose and Significance of the Translation Practice Report第9-10页
    1.4 Source Text Analysis第10-12页
        1.4.1 Motive第11页
        1.4.2 Recipient第11页
        1.4.3 Text Function第11-12页
    1.5 Thesis Structure第12-13页
2. Process Description第13-15页
    2.1 Preparation Before Translation第13页
        2.1.1 Reference to Parallel Texts第13页
        2.1.2 Features Analysis第13页
    2.2 Process of Translation第13-14页
    2.3 Quality Control第14-15页
        2.3.1 Establishment of Term bank第14页
        2.3.2 Self-revision第14页
        2.3.3 Texting of Audiences第14-15页
3. Case Analysis第15-23页
    3.1 Translation at Lexical Level第15-18页
        3.1.1 Translation of the Appellation System第15-16页
        3.1.2 Choosing Lexical Meaning in Accordance with Context第16-18页
    3.2 Translation at Syntactic Level第18-20页
        3.2.1 Translation of Passive Sentences第18-19页
        3.2.2 Translation of Appositives第19-20页
    3.3 Translation at Text Level第20-23页
        3.3.1 Personal References第20-21页
        3.3.2 Demonstrative Reference第21-23页
4. Conclusion第23-25页
    4.1 Major Findings第23页
    4.2 Translation Inspiration第23-24页
    4.3 Limitations and Future Prospects of the Translation Report第24页
    4.4 Translation Difficulties第24-25页
References第25-26页
Appendix第26-63页
    Appendix A: Target Text第26-47页
    Appendix B: Source Text第47-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:气膜薄壳钢筋混凝土结构施工技术研究
下一篇:阿联酋工程项目市场特点和管理对策研究