《中国文化导读》第十九章《丝绸之路》汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-12页 |
第一节 任务背景介绍 | 第7-9页 |
一、“丝绸之路”文化发展现状 | 第7页 |
二、“丝绸之路”文化翻译现状 | 第7-9页 |
第二节 文本描述 | 第9页 |
第三节 任务目标 | 第9-10页 |
一、弘扬传播中国文化 | 第9-10页 |
二、锻造提升自我 | 第10页 |
第四节 任务意义 | 第10-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-15页 |
第一节 译前准备 | 第12-13页 |
一、精读源文本 | 第12-13页 |
二、翻译工具的使用 | 第13页 |
三、术语表的制定 | 第13页 |
第二节 翻译计划 | 第13-14页 |
第三节 译后事项 | 第14-15页 |
一、译文质量控制情况 | 第14页 |
二、受众的评价 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-34页 |
第一节 专有名词的翻译 | 第15-21页 |
一、中国特有文化词汇的翻译 | 第15-17页 |
二、西域国名的翻译 | 第17-20页 |
三、中国丝织物及罗马纺织品的翻译 | 第20-21页 |
第二节 汉语习语的翻译 | 第21-25页 |
一、直译法 | 第21-22页 |
二、意译法 | 第22-23页 |
三、节译法 | 第23页 |
四、借用法 | 第23-24页 |
五、增译法 | 第24-25页 |
第三节 汉语无主句的翻译 | 第25-27页 |
一、语态转换法 | 第25-26页 |
二、主语增补法 | 第26-27页 |
第四节 中式英语的规避 | 第27-34页 |
一、意译法 | 第27-28页 |
二、增译法 | 第28-31页 |
三、省译法 | 第31-34页 |
第四章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
一、翻译实践的收获和经验 | 第34-35页 |
二、翻译实践尚存在的问题和建议 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-39页 |
附录 1 | 第39-75页 |
术语表 | 第75-82页 |
致谢 | 第82页 |