| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-9页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第7-9页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第9-11页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENT | 第9页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE STYLISTIC FEATURES | 第9-10页 |
| 2.3 SUMMARY | 第10-11页 |
| CHAPTER THREE TRANSLATION PROCESS | 第11-14页 |
| 3.1 PREPARATION | 第11-12页 |
| 3.2 TRANSLATION PROCESS | 第12页 |
| 3.3 DIFFICULTIES | 第12-14页 |
| 3.3.1 Difficulties in Vocabulary Translation | 第12页 |
| 3.3.2 Difficulties in Sentences Translation | 第12-13页 |
| 3.3.3 Difficulties in Translation concerning Grammatical Differences | 第13-14页 |
| CHAPTER FOUR SOLUTIONS TO DIFFICULTIES AND CASESTUDY | 第14-23页 |
| 4.1 THEORIES USED IN TRANSLATION | 第14-15页 |
| 4.2 SOLUTIONS TO PROBLEMS IN TRANSLATION | 第15-22页 |
| 4.2.1 Solutions to Problems of Vocabulary Translation | 第15-17页 |
| 4.2.2 Solutions to Problems of Sentences Translation | 第17-19页 |
| 4.2.3 Solutions to Problems of Grammar Translation | 第19-22页 |
| 4.3 SUMMARY | 第22-23页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第23-25页 |
| 5.1 LESSONS GAINED | 第23页 |
| 5.2 PROBLEMS TO SOLVE | 第23-25页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第25-26页 |
| REFERENCES | 第26-27页 |
| APPENDIX | 第27-56页 |