首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

澳大利亚《维多利亚州1958年财产法》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第10-11页
第一章 翻译项目介绍第11-13页
    1.1 文本背景第11页
    1.2 文本性质第11-13页
第二章 翻译过程介第13-15页
    2.1 译前准备第13页
    2.2 翻译过程第13-14页
    2.3 译后校对第14-15页
第三章 法律翻译的基本原则第15-20页
    3.1 准确性第15-16页
    3.2 一致性及同一性第16-17页
    3.3 清晰及简练第17-18页
    3.4 法理性第18-20页
第四章 澳大利亚维多利亚州《1958 年财产法》语言特点及翻译案例分析第20-33页
    4.1 法律英语词汇特点及典型词汇的翻译第20-28页
        4.1.1 古体词特点及翻译第20-21页
        4.1.2 法律副词的特点及翻译第21-23页
        4.1.3 情态动词使用特点及翻译第23-26页
        4.1.4 法律术语的特点及翻译第26-28页
    4.2 句法特点及翻译第28-33页
        4.2.1 简单句的翻译第28页
        4.2.2 并列句的翻译第28-29页
        4.2.3 关系分句的翻译第29-30页
        4.2.4 长句的翻译第30-33页
第五章 翻译实践总结第33-35页
    5.1 本次翻译实践的总结第33页
    5.2 对法律翻译学习的展望第33-35页
参考文献第35-36页
附录第36-84页
致谢第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:关节镜辅助内侧髌股韧带(MPFL)重建微创治疗复发性髌骨脱位的疗效分析
下一篇:新三板公司大股东股权质押下的掏空行为研究--基于枫盛阳公司的案例研究