| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第11-13页 |
| 1.1 文本背景 | 第11页 |
| 1.2 文本性质 | 第11-13页 |
| 第二章 翻译过程介 | 第13-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.3 译后校对 | 第14-15页 |
| 第三章 法律翻译的基本原则 | 第15-20页 |
| 3.1 准确性 | 第15-16页 |
| 3.2 一致性及同一性 | 第16-17页 |
| 3.3 清晰及简练 | 第17-18页 |
| 3.4 法理性 | 第18-20页 |
| 第四章 澳大利亚维多利亚州《1958 年财产法》语言特点及翻译案例分析 | 第20-33页 |
| 4.1 法律英语词汇特点及典型词汇的翻译 | 第20-28页 |
| 4.1.1 古体词特点及翻译 | 第20-21页 |
| 4.1.2 法律副词的特点及翻译 | 第21-23页 |
| 4.1.3 情态动词使用特点及翻译 | 第23-26页 |
| 4.1.4 法律术语的特点及翻译 | 第26-28页 |
| 4.2 句法特点及翻译 | 第28-33页 |
| 4.2.1 简单句的翻译 | 第28页 |
| 4.2.2 并列句的翻译 | 第28-29页 |
| 4.2.3 关系分句的翻译 | 第29-30页 |
| 4.2.4 长句的翻译 | 第30-33页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
| 5.1 本次翻译实践的总结 | 第33页 |
| 5.2 对法律翻译学习的展望 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 附录 | 第36-84页 |
| 致谢 | 第84页 |