首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《傲慢与偏见》中的反语翻译

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Objectives of the study第11页
    1.3 Significance of the study第11-12页
    1.4 Research methodology第12-13页
    1.5 Research questions第13页
    1.6 The framework of the thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
    2.1 Previous studies on Pride and Prejudice第14-19页
        2.1.1 Previous studies on Pride and Prejudice at home第15-16页
        2.1.2 Previous studies on Pride and Prejudice broad第16-18页
        2.1.3 Previous studies of translation on Pride and Prejudice第18-19页
    2.2 A general review of irony第19-20页
    2.3 Irony in Pride and Prejudice第20页
    2.4 Achievements and limitations of previous studies on translating irony第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-32页
    3.1 Introduction of Nida’s functional equivalence第22-24页
    3.2 The development of functional equivalence第24-26页
    3.3 Core concepts of functional equivalence第26-29页
        3.3.1 Functional equivalence第26-27页
        3.3.2 Reader’s response第27-28页
        3.3.3 Content and form第28页
        3.3.4 Essential terms of functional equivalence第28-29页
    3.4 The feasibility and necessity of functional equivalence in irony translation第29-32页
Chapter Four Analysis of Irony Translation in Pride and Prejudice第32-44页
    4.1 Functional equivalence applied in the translation of verbal irony第32-37页
    4.2 Functional equivalence applied in the translation of situational irony第37-43页
    4.3 Summary第43-44页
Chapter Five Conclusion第44-48页
    5.1 Major findings第44-45页
    5.2 Implications第45页
    5.3 Limitations第45页
    5.4 Suggestions for future research第45-48页
Bibliography第48-52页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第52-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:线粒体DNA COX基因单核苷酸多态性与胃癌发生发展的关联性研究
下一篇:PD-1/PD-L1在胃癌中的表达及其临床意义的相关研究