摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Objectives of the study | 第11页 |
1.3 Significance of the study | 第11-12页 |
1.4 Research methodology | 第12-13页 |
1.5 Research questions | 第13页 |
1.6 The framework of the thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
2.1 Previous studies on Pride and Prejudice | 第14-19页 |
2.1.1 Previous studies on Pride and Prejudice at home | 第15-16页 |
2.1.2 Previous studies on Pride and Prejudice broad | 第16-18页 |
2.1.3 Previous studies of translation on Pride and Prejudice | 第18-19页 |
2.2 A general review of irony | 第19-20页 |
2.3 Irony in Pride and Prejudice | 第20页 |
2.4 Achievements and limitations of previous studies on translating irony | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-32页 |
3.1 Introduction of Nida’s functional equivalence | 第22-24页 |
3.2 The development of functional equivalence | 第24-26页 |
3.3 Core concepts of functional equivalence | 第26-29页 |
3.3.1 Functional equivalence | 第26-27页 |
3.3.2 Reader’s response | 第27-28页 |
3.3.3 Content and form | 第28页 |
3.3.4 Essential terms of functional equivalence | 第28-29页 |
3.4 The feasibility and necessity of functional equivalence in irony translation | 第29-32页 |
Chapter Four Analysis of Irony Translation in Pride and Prejudice | 第32-44页 |
4.1 Functional equivalence applied in the translation of verbal irony | 第32-37页 |
4.2 Functional equivalence applied in the translation of situational irony | 第37-43页 |
4.3 Summary | 第43-44页 |
Chapter Five Conclusion | 第44-48页 |
5.1 Major findings | 第44-45页 |
5.2 Implications | 第45页 |
5.3 Limitations | 第45页 |
5.4 Suggestions for future research | 第45-48页 |
Bibliography | 第48-52页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第52-54页 |
Acknowledgements | 第54页 |