致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
Abstract | 第10-12页 |
第一章 引言 | 第21-29页 |
1.1 研究缘起 | 第21-27页 |
1.1.1 口译的概念 | 第21-23页 |
1.1.2 口译作为信息处理过程 | 第23-24页 |
1.1.3 选题缘起 | 第24-27页 |
1.2 研究问题 | 第27页 |
1.3 研究路径和框架 | 第27-29页 |
第二章 文献综述 | 第29-64页 |
2.1 释意理论学派研究 | 第29-42页 |
2.1.1 释意理论的形成 | 第29-30页 |
2.1.2 释意理论的基本观点 | 第30-32页 |
2.1.3 学派的局限性 | 第32页 |
2.1.4 关于释意理论的实证研究 | 第32-39页 |
2.1.5 本研究的推进目标 | 第39-42页 |
2.2 双语修正阶层模型研究 | 第42-46页 |
2.2.1 双语修正阶层模型的概念 | 第42-44页 |
2.2.2 与模型有关的口译实证研究 | 第44-45页 |
2.2.3 本研究的推进目标 | 第45-46页 |
2.3 口译的方向性研究 | 第46-64页 |
2.3.1 口译方向性的概念 | 第46-47页 |
2.3.2 关于口译方向性的争论 | 第47-48页 |
2.3.3 口译方向性问题在职业实践中的变化 | 第48-50页 |
2.3.4 口译方向性问题在教学中的变化 | 第50-51页 |
2.3.5 口译方向性研究回顾 | 第51-61页 |
2.3.6 本研究的推进目标 | 第61-64页 |
第三章 研究方法和工具 | 第64-77页 |
3.1 再认记忆的研究方法 | 第64-73页 |
3.1.1 再认记忆研究回顾 | 第64-69页 |
3.1.2 再认记忆在口译中的实证研究 | 第69-72页 |
3.1.3 再认记忆测试方法在本研究中的适用性 | 第72-73页 |
3.2 口译质量测量与评判 | 第73-77页 |
3.2.1 口译质量评价参数 | 第74-75页 |
3.2.2 适用于本研究的评价方法 | 第75-77页 |
第四章 实验过程 | 第77-112页 |
4.1 实验设计 | 第77-79页 |
4.2 研究问题和假设 | 第79-82页 |
4.3 研究方法 | 第82-92页 |
4.3.1 研究方法概述 | 第82-83页 |
4.3.2 实验样本对象 | 第83-85页 |
4.3.3 实验语料 | 第85-90页 |
4.3.4 再认记忆测试卷设计 | 第90-92页 |
4.4 实验过程 | 第92-94页 |
4.4.1 英汉语对同传实验 | 第92-93页 |
4.4.2 英西语对同传实验 | 第93-94页 |
4.5 实验数据采集 | 第94-112页 |
4.5.1 再认记忆测试卷统计 | 第95-98页 |
4.5.2 译语脱离源语语言外壳结果的统计 | 第98-104页 |
4.5.3 口译质量评估 | 第104-112页 |
第五章 实验数据分析与讨论 | 第112-159页 |
5.1 英汉语言组合中,方向性对源语信息处理方式的影响 | 第112-124页 |
5.1.1 方向性与脱离源语语言外壳动态过程的关系 | 第113-119页 |
5.1.2 方向性与脱离源语语言外壳静态结果的关系 | 第119-121页 |
5.1.3 方向性与对源语信息处理方式的关系 | 第121-122页 |
5.1.4 方向性与译员对原句再认记忆的关系 | 第122-124页 |
5.2 英西语言组合中,方向性对源语信息处理方式的影响 | 第124-135页 |
5.2.1 方向性与脱离源语语言外壳动态过程的关系 | 第124-131页 |
5.2.2 方向性与脱离源语语言外壳静态结果的关系 | 第131-133页 |
5.2.3 方向性与对源语信息处理方式的关系 | 第133-134页 |
5.2.4 方向性与译员对原句再认记忆的关系 | 第134-135页 |
5.3 两种语言组合,对源语信息处理方式的不对称性比较 | 第135-141页 |
5.3.1 英汉和英西语对两个方向对信息处理方式的不对称性比较 | 第135-138页 |
5.3.2 以英语为中间参照语,英-汉和英-西同为B-A语方向的特点 | 第138-141页 |
5.4 英汉语言组合中,对源语信息的处理方式对口译质量的影响 | 第141-147页 |
5.4.1 脱壳过程与口译质量的关系 | 第141-144页 |
5.4.2 脱壳结果与口译质量的关系 | 第144-146页 |
5.4.3 对源语信息的处理方式和口译质量的关系 | 第146-147页 |
5.5 英西语言组合中,对源语信息的处理方式对口译质量的影响 | 第147-154页 |
5.5.1 脱壳过程和口译质量的关系 | 第148-150页 |
5.5.2 脱壳结果和口译质量的关系 | 第150-153页 |
5.5.3 对源语信息的处理方式和口译质量的关系 | 第153-154页 |
5.6 两种语言组合,对源语信息处理方式对口译质量的影响比较 | 第154-155页 |
5.7 对口译教学和实践的启示 | 第155-159页 |
第六章 研究总结 | 第159-168页 |
6.1 方向性对源语信息处理方式的影响 | 第160-161页 |
6.1.1 英汉语对 | 第160页 |
6.1.2 英西语对 | 第160-161页 |
6.1.3 两个语对的比较 | 第161页 |
6.2 对源语信息处理方式和口译质量的关系 | 第161-164页 |
6.2.1 英汉语对 | 第162页 |
6.2.2 英西语对 | 第162-163页 |
6.2.3 两个语对的比较 | 第163-164页 |
6.3 研究意义 | 第164-165页 |
6.4 研究局限 | 第165-166页 |
6.5 未来的研究方向 | 第166-168页 |
参考文献 | 第168-181页 |
附录一 英文同传演讲稿 | 第181-183页 |
附录二 中文同传演讲稿 | 第183-185页 |
附录三 西班牙语同传演讲稿 | 第185-187页 |
附录四 再认记忆测试问卷(英语) | 第187-194页 |
附录五 再认记忆测试问卷(汉语) | 第194-200页 |
附录六 再认记忆测试问卷(西语) | 第200-210页 |
附录七 英-汉同传转写稿(随机选取一位译员) | 第210-212页 |
附录八 汉-英同传转写稿 | 第212-214页 |
附录九 英-西同传转写稿 | 第214-217页 |
附录十 西-英同传转写稿 | 第217-218页 |