摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter 1 Translation Task Description | 第8-10页 |
1.1 Background of the Halal Menus Translation | 第8-9页 |
1.2 Type of Halal Menus Translation | 第9-10页 |
Chapter 2 Description of the Translation Process | 第10-20页 |
2.1 Translation Preparation | 第10-12页 |
2.1.1 Understanding Menu Translation and Halal Culture | 第10-11页 |
2.1.2 Collecting Translation Materials | 第11页 |
2.1.3 Selecting Applicable Translation Theory of Halal Menus | 第11-12页 |
2.2 Halal Menus Translation | 第12-13页 |
2.3 Inspection after Translation | 第13页 |
2.4 The Principles of German functionalist Theory | 第13-20页 |
Chapter 3 Case Analysis of the Translated Text | 第20-38页 |
3.1 Literal Translation | 第20-25页 |
3.1.1 Cooking Method+Cooking Materials | 第20-22页 |
3.1.2 Taste/Color+Cooking Materials | 第22-23页 |
3.1.3 Cooking Materials Combination | 第23-25页 |
3.2 Free Translation | 第25-28页 |
3.2.1 (Cooking Methods+) Cooking Materials+Seasonings | 第25-27页 |
3.2.2 Cooking Materials+Style/Shape | 第27-28页 |
3.3 Transliteration | 第28-31页 |
3.3.1 Traditional Dishes | 第29-30页 |
3.3.2 Dishes Named with Special Names | 第30-31页 |
3.4 Annotated Translation | 第31-34页 |
3.4.1 Cultural Symbolic Dishes | 第31-33页 |
3.4.2 Hui Style Transliteration Dishes | 第33-34页 |
3.5 Difficulties | 第34-38页 |
3.5.1 Dishes Named with Restaurant's Name | 第34-35页 |
3.5.2 Exaggerated Dish Names | 第35-38页 |
Chapter 4 Conclusion | 第38-40页 |
References | 第40-42页 |
Appendix—The Original Text and the Translated Text | 第42-104页 |
Acknowledgements | 第104-106页 |
About the Author | 第106页 |