首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Steve Jobs汉译本中翻译语境关系顺应的比较研究

Abstract第4页
摘要第5-6页
Abbreviations第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Background第10-11页
    1.2 Objective第11-12页
    1.3 Significance第12页
    1.4 An Overall Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Theoretical Framework第14-24页
    2.1 Studies on“Translation Context”第14-18页
        2.1.1 Studies from Abroad第14-17页
        2.1.2 Studies at Home第17-18页
    2.2 Contextual Correlates of Adaptability and Translation第18-24页
        2.2.1 An Introduction of Contextual Correlates of Adaptability第19-20页
        2.2.2 Studies on Contextual Correlates of Adaptability in Translation第20-22页
        2.2.3 A Modified Mode of Contextual Correlates of Adaptability in Translation . 13第22-24页
Chapter Three A Review of Studies on Chinese Versions of SteveJobs第24-32页
    3.1 A Brief Introduction of Steve Jobs and Walter Isaacson第24-26页
    3.2 A Brief Introduction of Two Chinese Versions of Steve Jobs第26-28页
    3.3 Previous Studies on Chinese Versions of Steve Jobs第28-29页
    3.4 Views from the Perspective of Contextual Correlates of Adaptability inTranslation第29-32页
Chapter Four Contextual Correlates of Adaptability in Translationof Two Chinese Versions of Steve Jobs第32-50页
    4.1 Classification of Translation Context in Steve Jobs第32-34页
    4.2 Contextual Correlates of Adaptability in Translation in Terms of TranslationProcess第34-40页
        4.2.1 Adaptability to Context of the Source Text第34-37页
        4.2.2 Adaptability to Context of the Target Language第37-40页
    4.3 Contextual Correlates of Adaptability in Translation in Terms of the Text第40-50页
        4.3.1 Adaptability to Communicative Context第40-46页
        4.3.2 Adaptability to Linguistic Context第46-50页
Chapter Five Conclusion第50-55页
    5.1 Major Findings and Implications第50-53页
    5.2 Limitations and Suggestions第53-55页
References第55-58页
Publications and Awards第58-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:中国急性心肌梗死患者合并糖尿病的现状、治疗及预后
下一篇:他汀类药物对心脏移植术后患者影响的荟萃分析