摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter 2 Preparations for the Translation | 第11-18页 |
2.1 Introduction to the Author and the Source Text | 第11-12页 |
2.2 Text Analysis | 第12-15页 |
2.2.1 Analysis of the Lexis | 第12-13页 |
2.2.2 Analysis of the Syntax | 第13-14页 |
2.2.3 Analysis of the Text | 第14-15页 |
2.3 Studies of Parallel Texts and Other Related Information | 第15-16页 |
2.4 Quality Control | 第16-18页 |
Chapter 3 Translation Theory:Jin Di's Theory of Equivalent Effect | 第18-22页 |
3.1 Introduction to Jin Di and Development of the Equivalent Effect Theory | 第18-19页 |
3.2 The Main Content of the Theory | 第19-22页 |
Chapter 4 Case Studies | 第22-35页 |
4.1 Translation of Words | 第22-28页 |
4.1.1 Translation of People's Names | 第23-24页 |
4.1.2 Translation of Place Names | 第24-26页 |
4.1.3 Translation of Official Titles | 第26-27页 |
4.1.4 Translation of Cultural-Loaded Words | 第27-28页 |
4.2 Translation of Sentences | 第28-35页 |
4.2.1 Translation of Passive Sentences | 第28-30页 |
4.2.2 Translation of Parentheses | 第30-31页 |
4.2.3 Translation of Clauses | 第31-33页 |
4.2.4 Translation of Sentences with Serial Verb Construction | 第33-35页 |
Chapter 5 Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Enlightenment | 第35-36页 |
5.2 Problems to be Solved | 第36-37页 |
References | 第37-39页 |
Appendix | 第39-98页 |
Acknowledgements | 第98-100页 |
附件 | 第100页 |