ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
ABSTRACT | 第9-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第19-25页 |
1.1 Research Background | 第19-20页 |
1.2 Research Significance | 第20-21页 |
1.3 Research Objectives | 第21-22页 |
1.4 Research Methodology | 第22-23页 |
1.5 Outline of the Thesis | 第23-25页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第25-51页 |
2.1 Previous Studies of Painting Poetry | 第25-32页 |
2.1.1 Previous studies of painting poetry at home | 第25-30页 |
2.1.2 Previous studies of painting poetry abroad | 第30-32页 |
2.2 Previous Studies of Painting Poetry Translation | 第32-46页 |
2.2.1 Previous studies of painting poetry translation at home | 第32-40页 |
2.2.2 Previous studies of painting poetry translation abroad | 第40-46页 |
2.3 Research Gap and Trend | 第46-48页 |
2.4 Summary | 第48-51页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第51-59页 |
3.1 Discourse Analysis | 第51-52页 |
3.2 Multimodal Discourse Analysis | 第52-53页 |
3.3 The Integrated Framework of Multimodal Discourse Analysis | 第53-57页 |
3.4 Summary | 第57-59页 |
Chapter Four RESULTS AND DISCUSSIONS | 第59-83页 |
4.1 Translation of Painting Poetry at Cultural Level | 第59-64页 |
4.2 Translation of Painting Poetry at Contextual Level | 第64-69页 |
4.3 Translation of Painting Poetry at Content Level | 第69-73页 |
4.3.1 Meaning level | 第69-72页 |
4.3.2 Form level | 第72-73页 |
4.4 Translation of Painting Poetry at Expressional Level | 第73-79页 |
4.5 Summary | 第79-83页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第83-89页 |
5.1 Research Findings | 第83-86页 |
5.2 Implications of the Study | 第86-87页 |
5.3 Limitations and Further Suggestions | 第87-89页 |
REFERENCES | 第89-99页 |
APPENDIX I: Translation Versions of 《画鹰》 | 第99-101页 |
APPENDIX II: Translation Version of 《梅花》 | 第101-103页 |
APPENDIX III: Translation Versions of 《兵车行》 | 第103-107页 |
附录IV: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第107页 |