《黑茶时代》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 翻译任务的描述 | 第8-12页 |
1.1 项目介绍 | 第8-9页 |
1.1.1 项目背景 | 第8页 |
1.1.2 项目意义 | 第8-9页 |
1.2 文本介绍 | 第9-11页 |
1.2.1 文本内容 | 第9-10页 |
1.2.2 文本特征 | 第10-11页 |
1.3 小结 | 第11-12页 |
第2章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 研读原文 | 第12页 |
2.1.2 查找相关平行文本 | 第12-13页 |
2.1.3 选择翻译辅助工具 | 第13页 |
2.1.4 制作术语表 | 第13页 |
2.2 译中计划的执行 | 第13-14页 |
2.3 译后校改 | 第14-15页 |
2.3.1 自我审校 | 第14页 |
2.3.2 同学审校 | 第14-15页 |
2.3.3 导师审校 | 第15页 |
2.4 小结 | 第15-16页 |
第3章 目的论视角下的案例分析 | 第16-28页 |
3.1 目的论 | 第16-18页 |
3.1.1 目的论概述 | 第16页 |
3.1.2 目的论三原则 | 第16-18页 |
3.2 翻译难点 | 第18-20页 |
3.2.1 专业术语与文化负载词的翻译 | 第18页 |
3.2.2 古汉语句子的翻译 | 第18-19页 |
3.2.3 标题的翻译 | 第19-20页 |
3.3 翻译目的论指导下的翻译策略 | 第20-27页 |
3.3.1 目的论指导下的词汇翻译策略 | 第20-23页 |
3.3.2 目的论指导下的句子翻译策略 | 第23-27页 |
3.4 小结 | 第27-28页 |
第4章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 译中所学、所感和所悟 | 第28-29页 |
4.2 尚待解决的问题 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
附录一 翻译实践原文及译文 | 第32-61页 |
附录二 术语表 | 第61-62页 |