致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. 研究背景 | 第11-15页 |
1.1 翻译材料介绍 | 第11-12页 |
1.1.1 《饮冰室文集点校》简介 | 第11页 |
1.1.2 翻译材料文体特点 | 第11-12页 |
1.2 文献综述 | 第12-13页 |
1.2.1 关联理论视角下典籍翻译研究 | 第12-13页 |
1.2.2 《饮冰室文集点校》相关研究 | 第13页 |
1.3 翻译目的及意义 | 第13-15页 |
2. 理论介绍 | 第15-17页 |
2.1 关联理论简介 | 第15页 |
2.2 关联原则 | 第15-17页 |
3. 关联理论指导下《饮冰室文集点校》英译过程分析 | 第17-20页 |
3.1 语内翻译推断原文作者的意图 | 第17-18页 |
3.2 语际翻译正确评估读者认知语境 | 第18-19页 |
3.3 与交际传播认知的契合 | 第19-20页 |
4. 关联理论指导下《饮冰室文集点校》英译策略方法 | 第20-32页 |
4.1 词汇层面 | 第20-25页 |
4.1.1 指代词的翻译 | 第20-22页 |
4.1.2 内涵词的翻译 | 第22-23页 |
4.1.3 感情色彩词的翻译 | 第23-24页 |
4.1.4 文化负载词的翻译 | 第24-25页 |
4.2 句式层面 | 第25-29页 |
4.2.1 感叹句的翻译 | 第26页 |
4.2.2 反问句的翻译 | 第26-27页 |
4.2.3 流水句的翻译 | 第27-29页 |
4.3 修辞层面 | 第29-32页 |
4.3.1 比喻修辞的翻译 | 第29-30页 |
4.3.2 排比修辞的翻译 | 第30-32页 |
5. 结论 | 第32-40页 |
5.1 研究结果 | 第32-39页 |
5.1.1 翻译启示 | 第32-33页 |
5.1.2 译语读者反馈与译者反思 | 第33-39页 |
5.2 创新性与局限性 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |
附录A 译文节选 | 第41-63页 |
附录B 译语读者调查问卷 | 第63-66页 |
学位论文数据集 | 第66页 |