摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-15页 |
Introduction to the Translation Project | 第9-11页 |
State-of-Art of Researches of Chinese and English Version | 第11-12页 |
Project Process and Structure of Translation Report | 第12-15页 |
Chapter One Preparations of Back Translation | 第15-23页 |
·Selecting Ironical Utterances from the English Version | 第15-19页 |
·Definitions of Irony | 第15-16页 |
·Researches of Irony | 第16-17页 |
·Features of Irony in English Version of Red Poppies | 第17-19页 |
·Translating of Irony in English Version of Red Poppies | 第19-21页 |
·The Concept and Researches of Back Translation | 第19-20页 |
·Principles of Back Translation | 第20-21页 |
·Deviation Theory for this Report | 第21-23页 |
Chapter Two Translations and Case Analyses | 第23-41页 |
·Translations of Semantic Irony | 第23-29页 |
·Case Studies and Analyses | 第24-28页 |
·Summary | 第28-29页 |
·Translations of Conversation Irony | 第29-34页 |
·Case Studies and Analyses | 第29-34页 |
·Summary | 第34页 |
·Translations of Discourse Irony | 第34-39页 |
·Case Studies and Analyses | 第34-38页 |
·Summary | 第38-39页 |
·Brief Summary | 第39-41页 |
Chapter Three Difficulties and Problems in Translation of Irony | 第41-44页 |
·Under-translation of Irony | 第41-42页 |
·Acceptance of Target Readers | 第42-43页 |
·Uncertainty of Translation of Irony | 第43-44页 |
Conclusion | 第44-46页 |
Bibliography | 第46-49页 |
Appendix Excerpts of Red Poppies in English and Chinese | 第49-102页 |
Acknowledgements | 第102-103页 |