首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《尘埃落定》英译本回译实践报告--以反讽为基点

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-15页
 Introduction to the Translation Project第9-11页
 State-of-Art of Researches of Chinese and English Version第11-12页
 Project Process and Structure of Translation Report第12-15页
Chapter One Preparations of Back Translation第15-23页
   ·Selecting Ironical Utterances from the English Version第15-19页
     ·Definitions of Irony第15-16页
     ·Researches of Irony第16-17页
     ·Features of Irony in English Version of Red Poppies第17-19页
   ·Translating of Irony in English Version of Red Poppies第19-21页
     ·The Concept and Researches of Back Translation第19-20页
     ·Principles of Back Translation第20-21页
   ·Deviation Theory for this Report第21-23页
Chapter Two Translations and Case Analyses第23-41页
   ·Translations of Semantic Irony第23-29页
     ·Case Studies and Analyses第24-28页
     ·Summary第28-29页
   ·Translations of Conversation Irony第29-34页
     ·Case Studies and Analyses第29-34页
     ·Summary第34页
   ·Translations of Discourse Irony第34-39页
     ·Case Studies and Analyses第34-38页
     ·Summary第38-39页
   ·Brief Summary第39-41页
Chapter Three Difficulties and Problems in Translation of Irony第41-44页
   ·Under-translation of Irony第41-42页
   ·Acceptance of Target Readers第42-43页
   ·Uncertainty of Translation of Irony第43-44页
Conclusion第44-46页
Bibliography第46-49页
Appendix Excerpts of Red Poppies in English and Chinese第49-102页
Acknowledgements第102-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:药品福利管理(Pharmacy Benefit Management,PBM)在我国医疗保险和商业健康保险中的运用
下一篇:成都市高雅艺术演出消费调查研究