功能语法下《辽宁名品》(第一部分)的汉译英翻译报告
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-13页 |
| ·公司简介概述 | 第11页 |
| ·《辽宁名品》翻译项目 | 第11-13页 |
| ·项目背景 | 第11-12页 |
| ·项目概要 | 第12-13页 |
| 第2章 韩礼德的功能语法 | 第13-21页 |
| ·功能语法的建构基础 | 第13-14页 |
| ·系统的思想 | 第13页 |
| ·语境观 | 第13-14页 |
| ·语言的三大元功能 | 第14-21页 |
| ·概念功能 | 第15-16页 |
| ·人际功能 | 第16-18页 |
| ·语篇功能 | 第18-21页 |
| 第3章 《辽宁名品》汉译英中语义建构的前期准备 | 第21-37页 |
| ·原文与译文语境层比较 | 第21-22页 |
| ·文化语境 | 第21-22页 |
| ·情景语境 | 第22页 |
| ·原文三大元功能分析 | 第22-37页 |
| ·概念功能分析 | 第23-27页 |
| ·人际功能分析 | 第27-30页 |
| ·语篇功能分析 | 第30-37页 |
| 第4章 《辽宁名品》译文语义建构及不足分析 | 第37-53页 |
| ·概念功能建构 | 第37-42页 |
| ·及物性系统转换 | 第37-40页 |
| ·语态系统转换 | 第40-42页 |
| ·人际功能建构 | 第42-44页 |
| ·语气系统转换 | 第42-43页 |
| ·情态系统转换 | 第43-44页 |
| ·语篇功能建构 | 第44-53页 |
| ·主位-述位转换 | 第45-47页 |
| ·衔接转换 | 第47-53页 |
| 第5章 结论 | 第53-57页 |
| ·《辽宁名品》汉译英过程总结 | 第53-54页 |
| ·语义建构的重要性 | 第53-54页 |
| ·译者主观能动性的适度发挥 | 第54页 |
| ·今后相关翻译工作的启示 | 第54-57页 |
| ·功能语法对翻译实践的指导作用 | 第54-55页 |
| ·译者的要求 | 第55-57页 |
| 参考文献 | 第57-59页 |
| 附录A:《辽宁名品》第一部分汉语原文 | 第59-71页 |
| 附录B:《辽宁名品》第一部分学生译文 | 第71-91页 |
| 附录C:《辽宁名品》第一部分导师译文 | 第91-111页 |
| 附录D:及物性系统、语态系统原文序号 | 第111-123页 |
| 附录E:主述位结构原文序号 | 第123-135页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第135页 |