首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

标记理论观照下英汉幽默语言的共性与翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Humorous Language and Markedness Theory第13-20页
   ·Overview of Humor第13-16页
     ·Definition and Features of Humor第13-14页
     ·Categories of Humor: Situational and Linguistic Humor第14页
     ·Previous Research on Humor第14-16页
   ·Brief Introduction of Humorous Language第16-17页
     ·Definition of Humorous Language第16页
     ·Essence of Humorous Language第16-17页
   ·Brief Introduction to Markedness Theory第17-18页
     ·Origin of Markedness Theory第17页
     ·The Latest Development of Markedness Theory第17-18页
   ·Humorous Language in Markedness Angle第18-20页
Chapter Two Similarities of Humorous Language in English and Chinese in the Light of Markedness Theory第20-48页
   ·Similarities of Formation of Humorous Language in English and Chinese第20-34页
     ·Similarities of Formation of Humorous Language in English and Chinese from Traditional Angle第20-26页
     ·Similarities of Formation of Humorous Language in English and Chinese from Markedness Angle第26-34页
   ·Similarities of the Marked Purpose of Humorous Language in English and Chinese第34-42页
     ·To Amuse the Listeners or the Readers第34-36页
     ·To Show the Self-superiority on the Part of the Speaker第36-37页
     ·To Release Psychological Pressure第37页
     ·To Maintain Face of the Speaker or the Hearer第37-39页
     ·To Defend or Offend in a Certain Situation第39-40页
     ·To Satirize or Criticize Other People or Dark Side of Society第40-42页
   ·Similarities of the Markedness Means of Humorous Language in English and Chinese第42-48页
     ·Similarity of the Markedness Means of Topic第42-45页
     ·Similarity of the Markedness of Linguistic Means第45-48页
Chapter Three Markedness Equivalent Translation of English and Chinese Humorous Language第48-61页
   ·Introduction of “Markedness Equivalent Translation”第49-50页
   ·Equivalent Translation of English and Chinese Markedness Humorous Language of Different Formation第50-56页
     ·Equivalent Translation of Marked English and Chinese Humorous Language Formed by Flouting Relation Maxim第51-52页
     ·Equivalent Translation of Marked English and Chinese Humorous Language Formed by Flouting Politeness Maxim第52-54页
     ·Equivalent Translation of Marked English and Chinese Humorous Language Formed by Flouting Cooperative Maxim第54-55页
     ·Equivalent Translation of Marked English and Chinese Humorous Language Formed by Applying Rhetorical Devices第55-56页
   ·Equivalent Translation of English and Chinese Humorous Language with Different Cultural Markedness第56-61页
     ·Equivalent Translation of English and Chinese Humorous Language with Material Cultural Markedness第56-57页
     ·Equivalent Translation of English and Chinese Humorous Language with Cultural Markedness of Social Communication Rules第57-58页
     ·Equivalent Translation of English and Chinese Humorous Language with Cultural Markedness of Ethical Perception第58-61页
Conclusion第61-63页
Works Cited第63-66页
Acknowledgements第66-67页
Informative Abstract in Chinese第67-70页
Résumé and Publications since Entering the Program第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:德语法律文体及合同文本中的名词化现象研究
下一篇:日语「家」的多义扩展及其机制研究