美国《社会保障法》2009年修正案第十六章英汉翻译实践研究报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 绪论 | 第10-12页 |
| 第一章 修正案第十六章翻译任务描述 | 第12-14页 |
| 1.1 项目背景 | 第12页 |
| 1.2 翻译实践报告的目的和意义 | 第12-14页 |
| 第二章 修正案第十六章翻译过程研究 | 第14-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 2.2 翻译实践阶段 | 第15-16页 |
| 2.3 译后审校 | 第16-18页 |
| 第三章 修正案第十六章翻译行为研究 | 第18-21页 |
| 3.1 “信”翻译原则概述 | 第18-19页 |
| 3.2 “信”翻译原则在法律翻译中的应用 | 第19页 |
| 3.3 “信”翻译原则在修正案翻译实践中的应用 | 第19-21页 |
| 第四章 修正案第十六章翻译案例分析 | 第21-34页 |
| 4.1 词汇翻译 | 第21-23页 |
| 4.1.1 法律专业术语 | 第21-22页 |
| 4.1.2 古旧词 | 第22-23页 |
| 4.1.3 具有法律含义的普通词 | 第23页 |
| 4.2 句子翻译 | 第23-27页 |
| 4.2.1 长难句的翻译 | 第24-25页 |
| 4.2.2 特殊法律句式的翻译 | 第25-27页 |
| 4.3 篇章翻译 | 第27-34页 |
| 4.3.1 篇章结构的处理 | 第28-31页 |
| 4.3.2 正文标题和序号的翻译 | 第31-34页 |
| 总结 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第38-39页 |
| 附录1 | 第39-54页 |
| 附录2 | 第54-73页 |