内容提要 | 第1-5页 |
Synopsis | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
·Purpose of the Thesis | 第8-10页 |
·Research Questions | 第10页 |
·Layout of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two A Review of Idioms | 第12-24页 |
·Definition of Idioms | 第12-13页 |
·Features of English Idioms | 第13-15页 |
·Structural Stability | 第13-14页 |
·Semantic Unity | 第14页 |
·Rhetorical Diversity | 第14-15页 |
·The Origins of English Idioms | 第15-17页 |
·Idioms from the common people | 第15页 |
·Idioms from Myths, Legends and Fables | 第15-16页 |
·Idioms from Religion | 第16-17页 |
·Idioms from Historical Events | 第17页 |
·Previous Studies on Idiom Translation | 第17-21页 |
·Summary | 第21-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework : Relevance Theory | 第24-34页 |
·Development of Relevance Theory | 第24-26页 |
·The Basic Notions of Relevance Theory | 第26-29页 |
·Context and Cognitive Environments | 第26-27页 |
·Ostensive--inferential Communication | 第27-28页 |
·Relevance and Optimal Relevance | 第28-29页 |
·The Relevance Translation Theory | 第29-33页 |
·Translation as an Inter---Lingual Communicative Activity | 第29-30页 |
·Translation as a Process of Transferring Optimal Relevance | 第30-31页 |
·The Dual Roles of Translators under Relevance Translation Theory | 第31-33页 |
·Accurate Interpreting the Intention of the Original Text Author | 第32页 |
·Making the Original Text Author's Intentions and the Reader's Expectations Meet | 第32-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
Chapter Four Strategies for E-C Translation of Idioms in the Light of Relevance Theory | 第34-54页 |
·Translatability of English Idioms | 第34-36页 |
·Translatability of English Idioms at Linguistic Level | 第34-35页 |
·Translatability of English idioms at Socio-cultural Level | 第35-36页 |
·The Principles for Translating English Idioms | 第36-38页 |
·The Pursuit of Optimal Relevance | 第37-38页 |
·The Realization of Mutual Manifestness | 第38页 |
·Strategies for Translating English Idioms | 第38-52页 |
·Direct Translation | 第39-42页 |
·Indirect Translation | 第42-44页 |
·Direct translation plus notes | 第44-46页 |
·Substitution | 第46-48页 |
·Addition | 第48-49页 |
·Deletion | 第49-50页 |
·Reverse of Translation | 第50页 |
·Image-shift Translation | 第50-52页 |
·Summary | 第52-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-58页 |
·Major Findings | 第54-57页 |
·Limitations and Suggestions for Future Research | 第57-58页 |
Bibliography | 第58-62页 |
摘要 | 第62-65页 |
Abstract | 第65-69页 |
Acknowledgments | 第69页 |