Remerciements | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-7页 |
Resume | 第7-11页 |
Abstract | 第11-14页 |
TABLE DES MATIERES | 第14-16页 |
Introduction | 第16-21页 |
Chapitre Ⅰ Apercu de la traduction des films francais en chinois | 第21-29页 |
·Films francais en Chine du debut des annees 1950 au milieu des annees 1990 | 第22-25页 |
·Les themes des films fran9ais et ses spectateurs | 第22-23页 |
·Les films doubles: premiere rencontre des Chinois avec les films francais | 第23-24页 |
·Les traducteurs professionals, un pont entre les films francais et les Chinois | 第24-25页 |
·Films francais en Chine depuis la fin des annees 1990 | 第25-29页 |
·La mutation sur les themes et les spectateurs des films francais | 第25-26页 |
·Les films sous-titres: nouvelle parure des films francais a l'epoque informatique | 第26-27页 |
·Groupes de sous-titrage, nouveaux traducteurs en vigueur des films francais | 第27-29页 |
Chapitre Ⅱ Les particularites de la traduction cinematographique | 第29-61页 |
·Langage cinematographique, un systeme tout different du langage litteraire | 第29-35页 |
·Vehicule particulier du langage cinematographique: l'image | 第30-31页 |
·Vehicule particulier du langage cinematographique:le son | 第31-32页 |
·L'expression speciale du langage cinematographique:synchronisation du son et del'image | 第32-35页 |
·Les problemes apportes par le doublage du film | 第35-48页 |
·Qu'est-ce que c'est que《le doublage》? | 第35页 |
·Conflits principaux au cours du doublage | 第35-38页 |
·Conflit entre le contenu du dialogue et le mouvement des levres | 第36-37页 |
·Conflit entre l'ordre de mots et celui d'images | 第37-38页 |
·Les normes generates du doublage | 第38-48页 |
·A l'egard du conflit entre le contenu du dialogue et le mouvement des levres | 第38-43页 |
·A l'egard du conflit entre l'ordre de mots et celui d'images | 第43-45页 |
·A l'egard de la traduction des noms des personnages | 第45-48页 |
·Les contraintes inevitables lors du sous-titrage | 第48-61页 |
·Qu'est-ce que c'est que《le sous-titrage》? | 第49页 |
·Contraintes du sous-titrage | 第49-51页 |
·Les normes generates du sous-titrage | 第51-61页 |
·Contraintes spatiale et temporelle et norme de reduction | 第51-53页 |
·Synchronisation et informations redondantes | 第53-56页 |
·De l'oral a l'ecrit: la reviviscence de la nuance d'un ton | 第56-61页 |
Chapitre Ⅲ La traduction cinematographique dans les echanges culturels d'aujourd'hui | 第61-83页 |
·La mission de la traduction cinematographique dans les echanges culturels | 第61-65页 |
·Les caracteristiques des echanges culturels contemporains | 第61-62页 |
·Les differences entre les images culturelles du film et celles du roman | 第62-63页 |
·La mission culturelle de la traduction cinematographique | 第63-65页 |
·Comment la traduction cinematographique realise-t-elle la transmission culturelle? | 第65-83页 |
·Interpretation de vehicules culturels dans les films | 第66-74页 |
·Mot courant | 第66-69页 |
·Norn propre | 第69-72页 |
·Expression figee | 第72-74页 |
·Geste | 第74页 |
·Bilan de transmission de l'image culturelle dans la traduction cinematographique | 第74-83页 |
·Reconstruction d'image culturelle | 第75-79页 |
·Complement d'image culturelle | 第79-83页 |
Conclusion | 第83-87页 |
References | 第87-91页 |
Annexe Ⅰ Les films francais doubles depuis 1950 | 第91-95页 |
Annexe Ⅱ Les films francais sous-titres en DVD et en ligne depuis 1990 | 第95-106页 |