首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

法国电影汉译研究

Remerciements第1-4页
中文摘要第4-7页
Resume第7-11页
Abstract第11-14页
TABLE DES MATIERES第14-16页
Introduction第16-21页
Chapitre Ⅰ Apercu de la traduction des films francais en chinois第21-29页
   ·Films francais en Chine du debut des annees 1950 au milieu des annees 1990第22-25页
     ·Les themes des films fran9ais et ses spectateurs第22-23页
     ·Les films doubles: premiere rencontre des Chinois avec les films francais第23-24页
     ·Les traducteurs professionals, un pont entre les films francais et les Chinois第24-25页
   ·Films francais en Chine depuis la fin des annees 1990第25-29页
     ·La mutation sur les themes et les spectateurs des films francais第25-26页
     ·Les films sous-titres: nouvelle parure des films francais a l'epoque informatique第26-27页
     ·Groupes de sous-titrage, nouveaux traducteurs en vigueur des films francais第27-29页
Chapitre Ⅱ Les particularites de la traduction cinematographique第29-61页
   ·Langage cinematographique, un systeme tout different du langage litteraire第29-35页
     ·Vehicule particulier du langage cinematographique: l'image第30-31页
     ·Vehicule particulier du langage cinematographique:le son第31-32页
     ·L'expression speciale du langage cinematographique:synchronisation du son et del'image第32-35页
   ·Les problemes apportes par le doublage du film第35-48页
     ·Qu'est-ce que c'est que《le doublage》?第35页
     ·Conflits principaux au cours du doublage第35-38页
       ·Conflit entre le contenu du dialogue et le mouvement des levres第36-37页
       ·Conflit entre l'ordre de mots et celui d'images第37-38页
     ·Les normes generates du doublage第38-48页
       ·A l'egard du conflit entre le contenu du dialogue et le mouvement des levres第38-43页
       ·A l'egard du conflit entre l'ordre de mots et celui d'images第43-45页
       ·A l'egard de la traduction des noms des personnages第45-48页
   ·Les contraintes inevitables lors du sous-titrage第48-61页
     ·Qu'est-ce que c'est que《le sous-titrage》?第49页
     ·Contraintes du sous-titrage第49-51页
     ·Les normes generates du sous-titrage第51-61页
       ·Contraintes spatiale et temporelle et norme de reduction第51-53页
       ·Synchronisation et informations redondantes第53-56页
       ·De l'oral a l'ecrit: la reviviscence de la nuance d'un ton第56-61页
Chapitre Ⅲ La traduction cinematographique dans les echanges culturels d'aujourd'hui第61-83页
   ·La mission de la traduction cinematographique dans les echanges culturels第61-65页
     ·Les caracteristiques des echanges culturels contemporains第61-62页
     ·Les differences entre les images culturelles du film et celles du roman第62-63页
     ·La mission culturelle de la traduction cinematographique第63-65页
   ·Comment la traduction cinematographique realise-t-elle la transmission culturelle?第65-83页
     ·Interpretation de vehicules culturels dans les films第66-74页
       ·Mot courant第66-69页
       ·Norn propre第69-72页
       ·Expression figee第72-74页
       ·Geste第74页
     ·Bilan de transmission de l'image culturelle dans la traduction cinematographique第74-83页
       ·Reconstruction d'image culturelle第75-79页
       ·Complement d'image culturelle第79-83页
Conclusion第83-87页
References第87-91页
Annexe Ⅰ Les films francais doubles depuis 1950第91-95页
Annexe Ⅱ Les films francais sous-titres en DVD et en ligne depuis 1990第95-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:论老舍的白话语言观
下一篇:论奥尔罕·帕慕克的“呼愁”情结