| ОТ АВТОРА | 第1-5页 |
| АВТОРЕФЕРАТ | 第5-10页 |
| 内容摘要 | 第10-14页 |
| Введение | 第14-19页 |
| ГЛАВА1. ОБЩЕЕПОНЯТИЕРЕКЛАМЫ | 第19-34页 |
| ·Определениерекламы | 第19-20页 |
| ·Цельрекламы | 第20-22页 |
| ·Классификациярекламы | 第22-23页 |
| ·Функциииструктурарекламноготекста | 第23-26页 |
| ·Рольиспецификаязыкарекламы | 第26-32页 |
| ·Выводы | 第32-34页 |
| ГЛАВА2. ОБЗОРОТЕОРИИРЕЛЕВАНТНОСТИ | 第34-58页 |
| ·Основныеположениятеориирелевантности | 第36-48页 |
| ·Контекстуальныйэффектипринципрелевантности | 第36-41页 |
| ·Оптимальнаярелевантность | 第41-43页 |
| ·Когнитивнаясредаивзаимноеознакомление | 第43-44页 |
| ·Остенсивно-инференциальнаякоммуникация | 第44-48页 |
| ·Подходктеориипереводасточкизрениятеориирелевантности | 第48-57页 |
| ·Релевантностьмеждуисходнымязыкомиконтекстом | 第51页 |
| ·Остенсивно-инференциальныепроцессыперевода | 第51-56页 |
| ·Создательисходноготекста, переводчикицелеваяаудитория | 第56-57页 |
| ·Выводы | 第57-58页 |
| ГЛАВА3. ПЕРЕВОДРЕКЛАМЫВАСПЕКТЕТЕОРИИРЕЛЕВАНТНОСТИ | 第58-78页 |
| ·Некоторыебазовыепонятияопереводерекламы | 第58-62页 |
| ·Подходкисследованиюпереводарекламываспектетеориирелевантности | 第62-76页 |
| ·Цельпереводарекламы | 第62-64页 |
| ·Рекламаиеёконтекст | 第64-68页 |
| ·Переводрекламыикультура | 第68-71页 |
| ·Переводрекламыиязык | 第71-73页 |
| ·Инференциальнаярольпереводчикавпроцессепереводарекламы | 第73-76页 |
| ·Выводы | 第76-78页 |
| ГЛАВА4. СТРАТЕГИЯПЕРЕВОДАРЕКЛАМЫВАСПЕКТЕТЕОРИИРЕЛЕВАНТНОСТИ | 第78-102页 |
| ·Инновационноесокращение | 第80-89页 |
| ·Смысловоерасширение | 第89-91页 |
| ·Креативнаяадаптация | 第91-101页 |
| ·Адаптациякструктурамцелевогоязыка | 第91-95页 |
| ·Адаптациякидиомеипословицецелевогоязыка | 第95-98页 |
| ·Адаптацияккультуренародацелевогоязыка | 第98-101页 |
| ·Выводы | 第101-102页 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第102-104页 |
| ЛИТЕРАТУРА | 第104-107页 |