ОТ АВТОРА | 第1-5页 |
АВТОРЕФЕРАТ | 第5-10页 |
内容摘要 | 第10-14页 |
Введение | 第14-19页 |
ГЛАВА1. ОБЩЕЕПОНЯТИЕРЕКЛАМЫ | 第19-34页 |
·Определениерекламы | 第19-20页 |
·Цельрекламы | 第20-22页 |
·Классификациярекламы | 第22-23页 |
·Функциииструктурарекламноготекста | 第23-26页 |
·Рольиспецификаязыкарекламы | 第26-32页 |
·Выводы | 第32-34页 |
ГЛАВА2. ОБЗОРОТЕОРИИРЕЛЕВАНТНОСТИ | 第34-58页 |
·Основныеположениятеориирелевантности | 第36-48页 |
·Контекстуальныйэффектипринципрелевантности | 第36-41页 |
·Оптимальнаярелевантность | 第41-43页 |
·Когнитивнаясредаивзаимноеознакомление | 第43-44页 |
·Остенсивно-инференциальнаякоммуникация | 第44-48页 |
·Подходктеориипереводасточкизрениятеориирелевантности | 第48-57页 |
·Релевантностьмеждуисходнымязыкомиконтекстом | 第51页 |
·Остенсивно-инференциальныепроцессыперевода | 第51-56页 |
·Создательисходноготекста, переводчикицелеваяаудитория | 第56-57页 |
·Выводы | 第57-58页 |
ГЛАВА3. ПЕРЕВОДРЕКЛАМЫВАСПЕКТЕТЕОРИИРЕЛЕВАНТНОСТИ | 第58-78页 |
·Некоторыебазовыепонятияопереводерекламы | 第58-62页 |
·Подходкисследованиюпереводарекламываспектетеориирелевантности | 第62-76页 |
·Цельпереводарекламы | 第62-64页 |
·Рекламаиеёконтекст | 第64-68页 |
·Переводрекламыикультура | 第68-71页 |
·Переводрекламыиязык | 第71-73页 |
·Инференциальнаярольпереводчикавпроцессепереводарекламы | 第73-76页 |
·Выводы | 第76-78页 |
ГЛАВА4. СТРАТЕГИЯПЕРЕВОДАРЕКЛАМЫВАСПЕКТЕТЕОРИИРЕЛЕВАНТНОСТИ | 第78-102页 |
·Инновационноесокращение | 第80-89页 |
·Смысловоерасширение | 第89-91页 |
·Креативнаяадаптация | 第91-101页 |
·Адаптациякструктурамцелевогоязыка | 第91-95页 |
·Адаптациякидиомеипословицецелевогоязыка | 第95-98页 |
·Адаптацияккультуренародацелевогоязыка | 第98-101页 |
·Выводы | 第101-102页 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第102-104页 |
ЛИТЕРАТУРА | 第104-107页 |