首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

认知视角下的翻译思维研究

致谢第1-9页
Автореферат第9-13页
引言第13-16页
第一章 翻译的认知与思维第16-27页
 第一节 翻译过程的本质-认知行为第16-20页
  (一) 翻译在本质上是一种认知行为第16-17页
  (二) 思维是翻译的深层认知结构第17-18页
  (三) 认知视角中的创造性思维第18-20页
 第二节 翻译文本的表现―认知风格第20-25页
  (一) 认知风格的表现第20-22页
  (二) 认知模式的讨论第22-24页
   1. 场独立型与场依存型第22-23页
   2. 反思型与冲动型第23页
   3. 齐平化-尖锐化第23-24页
   4. 整体和序列第24页
  (三) 认知风格应用原则第24-25页
 第三节 语言、思维与认知第25-27页
第二章 试论翻译与思维第27-48页
 第一节 翻译的思维视角第27-31页
  (一) 翻译思维的研究历程第27-28页
  (二) 抽象思维、形象思维与灵感思维第28-31页
   1. 抽象思维与翻译第29页
   2. 形象思维与翻译第29页
   3. 灵感思维与翻译第29-31页
 第二节 中外思维同异比较第31-41页
  (一) 从中国哲学的整体性和西方哲学的分析性看汉语整体思维和俄语的个体思维差异第32-39页
   1. 简约的意合结构和丰满的形合结构第33-34页
   2. 以散点认知代替焦点认知第34-35页
   3. 注重人伦的主体意识和认识自然的客体意识第35-36页
   4. 大胆的“前倾”思维和含蓄的“保留”思维第36页
   5. 模糊的悟性思维和精确的理性思维第36-39页
  (二) 从中国文化的“尚象”和西方文化的“尚思”看汉语的具象思维和俄语的象思维差异第39-41页
   1. 用具体名词代替整体名词第40-41页
   2. 用范畴词代替抽象词第41页
 第三节 翻译思维的转换第41-48页
  (一) 翻译思维转换之“求异思维”即“发散思维”第41-43页
  (二) 翻译思维转换之“批判性思维”第43-48页
   1. 运用批判性思维理解文字背后的客观事实第43-44页
   2. 运用批判性思维分析作者的意图第44-45页
   3. 运用批判性思维发现和澄清歧义第45页
   4. 运用批判性思维找出原文隐含的逻辑关系第45-46页
   5. 运用批判性思维保证译文语气连贯第46页
   6. 运用批判性思维改善译文,发现译文问题第46-48页
结束语第48-50页
附录 主要参考书目第50-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:微波热致超声成像技术研究
下一篇:基于SEDA的自适应性能优化技术