致谢 | 第1-9页 |
Автореферат | 第9-13页 |
引言 | 第13-16页 |
第一章 翻译的认知与思维 | 第16-27页 |
第一节 翻译过程的本质-认知行为 | 第16-20页 |
(一) 翻译在本质上是一种认知行为 | 第16-17页 |
(二) 思维是翻译的深层认知结构 | 第17-18页 |
(三) 认知视角中的创造性思维 | 第18-20页 |
第二节 翻译文本的表现―认知风格 | 第20-25页 |
(一) 认知风格的表现 | 第20-22页 |
(二) 认知模式的讨论 | 第22-24页 |
1. 场独立型与场依存型 | 第22-23页 |
2. 反思型与冲动型 | 第23页 |
3. 齐平化-尖锐化 | 第23-24页 |
4. 整体和序列 | 第24页 |
(三) 认知风格应用原则 | 第24-25页 |
第三节 语言、思维与认知 | 第25-27页 |
第二章 试论翻译与思维 | 第27-48页 |
第一节 翻译的思维视角 | 第27-31页 |
(一) 翻译思维的研究历程 | 第27-28页 |
(二) 抽象思维、形象思维与灵感思维 | 第28-31页 |
1. 抽象思维与翻译 | 第29页 |
2. 形象思维与翻译 | 第29页 |
3. 灵感思维与翻译 | 第29-31页 |
第二节 中外思维同异比较 | 第31-41页 |
(一) 从中国哲学的整体性和西方哲学的分析性看汉语整体思维和俄语的个体思维差异 | 第32-39页 |
1. 简约的意合结构和丰满的形合结构 | 第33-34页 |
2. 以散点认知代替焦点认知 | 第34-35页 |
3. 注重人伦的主体意识和认识自然的客体意识 | 第35-36页 |
4. 大胆的“前倾”思维和含蓄的“保留”思维 | 第36页 |
5. 模糊的悟性思维和精确的理性思维 | 第36-39页 |
(二) 从中国文化的“尚象”和西方文化的“尚思”看汉语的具象思维和俄语的象思维差异 | 第39-41页 |
1. 用具体名词代替整体名词 | 第40-41页 |
2. 用范畴词代替抽象词 | 第41页 |
第三节 翻译思维的转换 | 第41-48页 |
(一) 翻译思维转换之“求异思维”即“发散思维” | 第41-43页 |
(二) 翻译思维转换之“批判性思维” | 第43-48页 |
1. 运用批判性思维理解文字背后的客观事实 | 第43-44页 |
2. 运用批判性思维分析作者的意图 | 第44-45页 |
3. 运用批判性思维发现和澄清歧义 | 第45页 |
4. 运用批判性思维找出原文隐含的逻辑关系 | 第45-46页 |
5. 运用批判性思维保证译文语气连贯 | 第46页 |
6. 运用批判性思维改善译文,发现译文问题 | 第46-48页 |
结束语 | 第48-50页 |
附录 主要参考书目 | 第50-54页 |