| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Meaning,Cognition and Cultural Translation | 第12-34页 |
| ·Two Approaches to Translation Studies Based on Meaning Understanding | 第12-17页 |
| ·Objectivism | 第13-14页 |
| ·Subjectivism | 第14-17页 |
| ·Cognitive Meaning View Based on Experimentalism | 第17-27页 |
| ·Cognition | 第18-19页 |
| ·Cognitive Linguistics Based on Experientialism | 第19-22页 |
| ·View on Meaning in Cognitive Linguistics | 第22-27页 |
| ·Meaning Existing in a Frame | 第22-24页 |
| ·Metaphorical Meaning | 第24-26页 |
| ·Culture-bound Meaning | 第26-27页 |
| ·A Cognitive Approach to Cultural Translation | 第27-32页 |
| ·Relationship between Language and Culture | 第28-29页 |
| ·Cultural Translation | 第29-30页 |
| ·A Cognitive Approach to the Translation of Culturallyloaded Words | 第30-32页 |
| ·Summary | 第32-34页 |
| Chapter Two Culturally-loaded Words and the Difficulties in Translating Them | 第34-49页 |
| ·Definition of Culturally-loaded Words | 第34-35页 |
| ·Sources of Culturally-loaded Words | 第35-42页 |
| ·Culturally-loaded Words from Ecological Culture | 第35-38页 |
| ·Culturally-loaded Words from Material Culture | 第38页 |
| ·Culturally-loaded Words from Social Culture | 第38-40页 |
| ·Culturally-loaded Words from Conceptual Culture | 第40-41页 |
| ·Culturally-loaded Words from Linguistic Culture | 第41-42页 |
| ·The Difficulties in the Translation of Culturally-loaded Words | 第42-47页 |
| ·Zero of Equivalent Word | 第42-44页 |
| ·Conflict of Word Meaning | 第44-45页 |
| ·The Same Image with Different Metaphorical Meanings | 第45-47页 |
| ·Summary | 第47-49页 |
| Chapter Three Frame Semantics and the Translation of Culturallyloaded Word | 第49-64页 |
| ·Characteristics of Frame Semantics | 第49-52页 |
| ·Cultural Differences of the Frames Activated by Culturally-loaded Words | 第52-56页 |
| ·No Corresponding Frames Activated by So-called Equivalents | 第53-54页 |
| ·The Same Frame Containing Different Elements | 第54页 |
| ·The Same and Different Elements Existing in a Corresponding Frame | 第54-56页 |
| ·Translation Strategies Based on Frame Semantics | 第56-63页 |
| ·Explicating Some Elements in a Frame | 第56-58页 |
| ·Keeping the Same Profiled Element | 第58-59页 |
| ·Creating a Harmonious Translation | 第59-63页 |
| ·Summary | 第63-64页 |
| Chapter Four Metaphor and the Translation of Culturally-loaded Words | 第64-81页 |
| ·The Conceptual Theory of Metaphor | 第64-70页 |
| ·A Conceptual Mapping between Two Domains | 第64-67页 |
| ·Metaphors Based on Experiences | 第67-70页 |
| ·An Analysis of Culturally-loaded Words with or without Corresponding Metaphorical Mappings | 第70-73页 |
| ·Culturally-loaded Words with Fully Corresponding Metaphorical Mappings | 第70-71页 |
| ·Culturally-loaded Words without Corresponding Metaphorical Mappings | 第71-73页 |
| ·Approaches to the Translation of Culturally-loaded Words with Metaphorical Meanings | 第73-79页 |
| ·Literal Translation | 第74-75页 |
| ·Literal Translation with Compensation | 第75-78页 |
| ·An Image-converting Translation Approach | 第78-79页 |
| ·Summary | 第79-81页 |
| Conclusion | 第81-84页 |
| Bibliography | 第84-88页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第88-90页 |
| Acknowledgements | 第90-92页 |