Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Meaning,Cognition and Cultural Translation | 第12-34页 |
·Two Approaches to Translation Studies Based on Meaning Understanding | 第12-17页 |
·Objectivism | 第13-14页 |
·Subjectivism | 第14-17页 |
·Cognitive Meaning View Based on Experimentalism | 第17-27页 |
·Cognition | 第18-19页 |
·Cognitive Linguistics Based on Experientialism | 第19-22页 |
·View on Meaning in Cognitive Linguistics | 第22-27页 |
·Meaning Existing in a Frame | 第22-24页 |
·Metaphorical Meaning | 第24-26页 |
·Culture-bound Meaning | 第26-27页 |
·A Cognitive Approach to Cultural Translation | 第27-32页 |
·Relationship between Language and Culture | 第28-29页 |
·Cultural Translation | 第29-30页 |
·A Cognitive Approach to the Translation of Culturallyloaded Words | 第30-32页 |
·Summary | 第32-34页 |
Chapter Two Culturally-loaded Words and the Difficulties in Translating Them | 第34-49页 |
·Definition of Culturally-loaded Words | 第34-35页 |
·Sources of Culturally-loaded Words | 第35-42页 |
·Culturally-loaded Words from Ecological Culture | 第35-38页 |
·Culturally-loaded Words from Material Culture | 第38页 |
·Culturally-loaded Words from Social Culture | 第38-40页 |
·Culturally-loaded Words from Conceptual Culture | 第40-41页 |
·Culturally-loaded Words from Linguistic Culture | 第41-42页 |
·The Difficulties in the Translation of Culturally-loaded Words | 第42-47页 |
·Zero of Equivalent Word | 第42-44页 |
·Conflict of Word Meaning | 第44-45页 |
·The Same Image with Different Metaphorical Meanings | 第45-47页 |
·Summary | 第47-49页 |
Chapter Three Frame Semantics and the Translation of Culturallyloaded Word | 第49-64页 |
·Characteristics of Frame Semantics | 第49-52页 |
·Cultural Differences of the Frames Activated by Culturally-loaded Words | 第52-56页 |
·No Corresponding Frames Activated by So-called Equivalents | 第53-54页 |
·The Same Frame Containing Different Elements | 第54页 |
·The Same and Different Elements Existing in a Corresponding Frame | 第54-56页 |
·Translation Strategies Based on Frame Semantics | 第56-63页 |
·Explicating Some Elements in a Frame | 第56-58页 |
·Keeping the Same Profiled Element | 第58-59页 |
·Creating a Harmonious Translation | 第59-63页 |
·Summary | 第63-64页 |
Chapter Four Metaphor and the Translation of Culturally-loaded Words | 第64-81页 |
·The Conceptual Theory of Metaphor | 第64-70页 |
·A Conceptual Mapping between Two Domains | 第64-67页 |
·Metaphors Based on Experiences | 第67-70页 |
·An Analysis of Culturally-loaded Words with or without Corresponding Metaphorical Mappings | 第70-73页 |
·Culturally-loaded Words with Fully Corresponding Metaphorical Mappings | 第70-71页 |
·Culturally-loaded Words without Corresponding Metaphorical Mappings | 第71-73页 |
·Approaches to the Translation of Culturally-loaded Words with Metaphorical Meanings | 第73-79页 |
·Literal Translation | 第74-75页 |
·Literal Translation with Compensation | 第75-78页 |
·An Image-converting Translation Approach | 第78-79页 |
·Summary | 第79-81页 |
Conclusion | 第81-84页 |
Bibliography | 第84-88页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第88-90页 |
Acknowledgements | 第90-92页 |