首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从认知的角度谈国俗词语的翻译

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Meaning,Cognition and Cultural Translation第12-34页
   ·Two Approaches to Translation Studies Based on Meaning Understanding第12-17页
     ·Objectivism第13-14页
     ·Subjectivism第14-17页
   ·Cognitive Meaning View Based on Experimentalism第17-27页
     ·Cognition第18-19页
     ·Cognitive Linguistics Based on Experientialism第19-22页
     ·View on Meaning in Cognitive Linguistics第22-27页
       ·Meaning Existing in a Frame第22-24页
       ·Metaphorical Meaning第24-26页
       ·Culture-bound Meaning第26-27页
   ·A Cognitive Approach to Cultural Translation第27-32页
     ·Relationship between Language and Culture第28-29页
     ·Cultural Translation第29-30页
     ·A Cognitive Approach to the Translation of Culturallyloaded Words第30-32页
   ·Summary第32-34页
Chapter Two Culturally-loaded Words and the Difficulties in Translating Them第34-49页
   ·Definition of Culturally-loaded Words第34-35页
   ·Sources of Culturally-loaded Words第35-42页
     ·Culturally-loaded Words from Ecological Culture第35-38页
     ·Culturally-loaded Words from Material Culture第38页
     ·Culturally-loaded Words from Social Culture第38-40页
     ·Culturally-loaded Words from Conceptual Culture第40-41页
     ·Culturally-loaded Words from Linguistic Culture第41-42页
   ·The Difficulties in the Translation of Culturally-loaded Words第42-47页
     ·Zero of Equivalent Word第42-44页
     ·Conflict of Word Meaning第44-45页
     ·The Same Image with Different Metaphorical Meanings第45-47页
   ·Summary第47-49页
Chapter Three Frame Semantics and the Translation of Culturallyloaded Word第49-64页
   ·Characteristics of Frame Semantics第49-52页
   ·Cultural Differences of the Frames Activated by Culturally-loaded Words第52-56页
     ·No Corresponding Frames Activated by So-called Equivalents第53-54页
     ·The Same Frame Containing Different Elements第54页
     ·The Same and Different Elements Existing in a Corresponding Frame第54-56页
   ·Translation Strategies Based on Frame Semantics第56-63页
     ·Explicating Some Elements in a Frame第56-58页
     ·Keeping the Same Profiled Element第58-59页
     ·Creating a Harmonious Translation第59-63页
     ·Summary第63-64页
Chapter Four Metaphor and the Translation of Culturally-loaded Words第64-81页
   ·The Conceptual Theory of Metaphor第64-70页
     ·A Conceptual Mapping between Two Domains第64-67页
     ·Metaphors Based on Experiences第67-70页
   ·An Analysis of Culturally-loaded Words with or without Corresponding Metaphorical Mappings第70-73页
     ·Culturally-loaded Words with Fully Corresponding Metaphorical Mappings第70-71页
     ·Culturally-loaded Words without Corresponding Metaphorical Mappings第71-73页
   ·Approaches to the Translation of Culturally-loaded Words with Metaphorical Meanings第73-79页
     ·Literal Translation第74-75页
     ·Literal Translation with Compensation第75-78页
     ·An Image-converting Translation Approach第78-79页
   ·Summary第79-81页
Conclusion第81-84页
Bibliography第84-88页
攻读硕士学位期间发表的论文第88-90页
Acknowledgements第90-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:絮凝剂、铜缓蚀剂的合成及其在工业水处理中的应用
下一篇:基于混沌理论的沅水干支直达货船船型优化论证