| 中文摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-13页 |
| Introduction | 第13-17页 |
| Chapter 1 Life Story and Main Works of Prof. Zhang Peiji | 第17-21页 |
| ·Life Story of Prof. Zhang Peiji | 第17-18页 |
| ·Main Translated Works of Prof. Zhang Peiji | 第18-21页 |
| Chapter 2 Characteristics of Prof. Zhang Peiji in Translation | 第21-34页 |
| ·Prof. Zhang's Favorite in Chinese-English Translation—Prose | 第22-24页 |
| ·Prof. Zhang Peiji's Individual Features in Translation | 第24-34页 |
| ·Comparative Study of Different Translated Versions of Cong Cong | 第24-29页 |
| ·Comparative Study of Different Translated Versions of Luo Hua Sheng | 第29-34页 |
| Chapter 3 Prof. Zhang Peiji and Prose Translation—an Emphasized Study | 第34-47页 |
| ·The Stylistic Features of Prose and Prose Translation | 第34-42页 |
| ·The Definition of Prose | 第34-36页 |
| ·Stylistic Comparison Between English and Chinese Proses and Their Translations | 第36-40页 |
| ·Art and Techniques of Prose Translation | 第40-42页 |
| ·Prof. Zhang's Comments on Prose and Appreciation of His Prose Translation | 第42-47页 |
| ·Prof. Zhang's Comments on Prose | 第42-43页 |
| ·Appreciation of Prof. Zhang's Prose Translation | 第43-47页 |
| Chapter 4 A Tentative Approach to Art and Style of Prof. Zhang Peiji's Translation | 第47-93页 |
| ·Translation Criteria of Prof. Zhang Peiji: "Faithfulness & Smoothness" | 第48-52页 |
| ·A Tentative Study on Art and Style of Prof. Zhang Peiji | 第52-67页 |
| ·Appropriateness of Word Choice in His Works | 第52-61页 |
| ·Flexibility of Sentence Structure in His Works | 第61-64页 |
| ·"Vividness" in Discourse | 第64-67页 |
| ·Discourse in the Translation of Prose Title | 第65-67页 |
| ·Manipulation of Hypotaxis and Parataxis | 第67-69页 |
| ·China English in Prof. Zhang's Translation in Light of Theory of Language Contact | 第69-79页 |
| ·China English—the Outcome of Theory of Language Contact | 第69-71页 |
| ·China English in Prof. Zhang's Translation | 第71-79页 |
| ·Some Regrets in Prof. Zhang's Translation | 第79-93页 |
| ·Analysis of the Regrets in Translation | 第85-93页 |
| ·Internal Factor | 第85-89页 |
| ·External Factor | 第89-93页 |
| Chapter 5 A Comparison Between His Two English Volumes | 第93-103页 |
| ·A Comparative Study on Two Volumes | 第93-101页 |
| ·Reflections on Translation Practice and Theoretical Study | 第101-103页 |
| Conclusion | 第103-106页 |
| Notes | 第106-108页 |
| Bibliography | 第108-114页 |
| Acknowledgements | 第114-115页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果 | 第115页 |