| Introduction | 第1-11页 |
| 1. Objectives of the Research | 第8页 |
| 2. Significance and Necessity of the Research | 第8-9页 |
| 3. Scope, Data and Methodology | 第9页 |
| 4. General Framework of the Thesis | 第9-11页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第11-16页 |
| ·Historical Review of Research into Pragmatic Translation | 第11-12页 |
| ·Historical Review of Research into Proper Name Translation | 第12-13页 |
| ·General Principles of Proper Name Translation | 第13-16页 |
| ·The Principle of Unification | 第14-15页 |
| ·The Principle of Establishment by Usage | 第15页 |
| ·The Principle of Source Language Dominance | 第15-16页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework of Pragmatic Translation | 第16-23页 |
| ·Description of Some Related Key Terms | 第16-20页 |
| ·Context | 第16-18页 |
| ·Implicature | 第18-20页 |
| ·Pragmatic Adequacy | 第20-23页 |
| ·Understanding of Pragmatic Adequacy | 第20页 |
| ·Types of Pragmatic Adequacy | 第20-21页 |
| ·Comparison between Pragmatic Adequacy, Semantic Adequacy and Formal Adequacy | 第21-23页 |
| Chapter 3 Characteristics and Translatability of Scenic Spots’Names | 第23-35页 |
| ·General Introduction of Classical Suzhou Gardens | 第23页 |
| ·Characteristics of Scenic Spots’Names | 第23-29页 |
| ·Scenic Spots’Names Viewed as Part of a Dynamic Process of Pragmatic Communication | 第23-24页 |
| ·Context of Scenic Spots’Names | 第24-25页 |
| ·Pragmatic Functions of Scenic Spots’Names | 第25-26页 |
| ·Structural Analyses on Scenic Spots’Names | 第26页 |
| ·Categories of Scenic Spots’Names | 第26-29页 |
| ·Translatability of Chinese Scenic Spots’Names | 第29-31页 |
| ·Translation of Generic Names | 第31-35页 |
| ·Problems in the Existing Translation of Generic Names | 第31-33页 |
| ·Suggested Translation for Generic Names | 第33-35页 |
| Chapter 4 Affecting Factors and Translation Methods and Techniques for Achieving Pragmatic Adequacy in Specific Names | 第35-56页 |
| ·Affecting Factors in Achieving Pragmalinguistic Adequacy | 第35-39页 |
| ·Phonological Dimension | 第35-36页 |
| ·Formal Dimension | 第36-37页 |
| ·Grammatical Dimension | 第37-38页 |
| ·Lexical Dimension | 第38-39页 |
| ·Difficulties in Achieving Sociopragmatic Adequacy | 第39-47页 |
| ·The Cultural Differences between Chinese and English | 第40-42页 |
| ·Difficulties Caused by Culture Differences | 第42-46页 |
| ·Translation of Specific Names Denoting Cultural Overlap | 第46-47页 |
| ·Translation Methods for Achieving Pragmatic Adequacy | 第47-54页 |
| ·Two Main Translation Orientations | 第47-48页 |
| ·Methods for Achieving Pragmatic Adequacy | 第48-54页 |
| ·Limitations of Pragmatic Translation | 第54-56页 |
| Conclusion | 第56-59页 |
| 1. Concluding Remarks | 第56-57页 |
| 2. Some Suggestions | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |