首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语用翻译角度看苏州古典园林景点中名英译--From the Perspective of Pragmatic Translation

Introduction第1-11页
 1. Objectives of the Research第8页
 2. Significance and Necessity of the Research第8-9页
 3. Scope, Data and Methodology第9页
 4. General Framework of the Thesis第9-11页
Chapter 1 Literature Review第11-16页
   ·Historical Review of Research into Pragmatic Translation第11-12页
   ·Historical Review of Research into Proper Name Translation第12-13页
   ·General Principles of Proper Name Translation第13-16页
     ·The Principle of Unification第14-15页
     ·The Principle of Establishment by Usage第15页
     ·The Principle of Source Language Dominance第15-16页
Chapter 2 Theoretical Framework of Pragmatic Translation第16-23页
   ·Description of Some Related Key Terms第16-20页
     ·Context第16-18页
     ·Implicature第18-20页
   ·Pragmatic Adequacy第20-23页
     ·Understanding of Pragmatic Adequacy第20页
     ·Types of Pragmatic Adequacy第20-21页
     ·Comparison between Pragmatic Adequacy, Semantic Adequacy and Formal Adequacy第21-23页
Chapter 3 Characteristics and Translatability of Scenic Spots’Names第23-35页
   ·General Introduction of Classical Suzhou Gardens第23页
   ·Characteristics of Scenic Spots’Names第23-29页
     ·Scenic Spots’Names Viewed as Part of a Dynamic Process of Pragmatic Communication第23-24页
     ·Context of Scenic Spots’Names第24-25页
     ·Pragmatic Functions of Scenic Spots’Names第25-26页
     ·Structural Analyses on Scenic Spots’Names第26页
     ·Categories of Scenic Spots’Names第26-29页
   ·Translatability of Chinese Scenic Spots’Names第29-31页
   ·Translation of Generic Names第31-35页
     ·Problems in the Existing Translation of Generic Names第31-33页
     ·Suggested Translation for Generic Names第33-35页
Chapter 4 Affecting Factors and Translation Methods and Techniques for Achieving Pragmatic Adequacy in Specific Names第35-56页
   ·Affecting Factors in Achieving Pragmalinguistic Adequacy第35-39页
     ·Phonological Dimension第35-36页
     ·Formal Dimension第36-37页
     ·Grammatical Dimension第37-38页
     ·Lexical Dimension第38-39页
   ·Difficulties in Achieving Sociopragmatic Adequacy第39-47页
     ·The Cultural Differences between Chinese and English第40-42页
     ·Difficulties Caused by Culture Differences第42-46页
     ·Translation of Specific Names Denoting Cultural Overlap第46-47页
   ·Translation Methods for Achieving Pragmatic Adequacy第47-54页
     ·Two Main Translation Orientations第47-48页
     ·Methods for Achieving Pragmatic Adequacy第48-54页
   ·Limitations of Pragmatic Translation第54-56页
Conclusion第56-59页
 1. Concluding Remarks第56-57页
 2. Some Suggestions第57-59页
Bibliography第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:FACE水稻生长发育模拟模型研究
下一篇:基于LabVIEW的直喷汽油机电控点火系统的开发