Introduction | 第1-11页 |
1. Objectives of the Research | 第8页 |
2. Significance and Necessity of the Research | 第8-9页 |
3. Scope, Data and Methodology | 第9页 |
4. General Framework of the Thesis | 第9-11页 |
Chapter 1 Literature Review | 第11-16页 |
·Historical Review of Research into Pragmatic Translation | 第11-12页 |
·Historical Review of Research into Proper Name Translation | 第12-13页 |
·General Principles of Proper Name Translation | 第13-16页 |
·The Principle of Unification | 第14-15页 |
·The Principle of Establishment by Usage | 第15页 |
·The Principle of Source Language Dominance | 第15-16页 |
Chapter 2 Theoretical Framework of Pragmatic Translation | 第16-23页 |
·Description of Some Related Key Terms | 第16-20页 |
·Context | 第16-18页 |
·Implicature | 第18-20页 |
·Pragmatic Adequacy | 第20-23页 |
·Understanding of Pragmatic Adequacy | 第20页 |
·Types of Pragmatic Adequacy | 第20-21页 |
·Comparison between Pragmatic Adequacy, Semantic Adequacy and Formal Adequacy | 第21-23页 |
Chapter 3 Characteristics and Translatability of Scenic Spots’Names | 第23-35页 |
·General Introduction of Classical Suzhou Gardens | 第23页 |
·Characteristics of Scenic Spots’Names | 第23-29页 |
·Scenic Spots’Names Viewed as Part of a Dynamic Process of Pragmatic Communication | 第23-24页 |
·Context of Scenic Spots’Names | 第24-25页 |
·Pragmatic Functions of Scenic Spots’Names | 第25-26页 |
·Structural Analyses on Scenic Spots’Names | 第26页 |
·Categories of Scenic Spots’Names | 第26-29页 |
·Translatability of Chinese Scenic Spots’Names | 第29-31页 |
·Translation of Generic Names | 第31-35页 |
·Problems in the Existing Translation of Generic Names | 第31-33页 |
·Suggested Translation for Generic Names | 第33-35页 |
Chapter 4 Affecting Factors and Translation Methods and Techniques for Achieving Pragmatic Adequacy in Specific Names | 第35-56页 |
·Affecting Factors in Achieving Pragmalinguistic Adequacy | 第35-39页 |
·Phonological Dimension | 第35-36页 |
·Formal Dimension | 第36-37页 |
·Grammatical Dimension | 第37-38页 |
·Lexical Dimension | 第38-39页 |
·Difficulties in Achieving Sociopragmatic Adequacy | 第39-47页 |
·The Cultural Differences between Chinese and English | 第40-42页 |
·Difficulties Caused by Culture Differences | 第42-46页 |
·Translation of Specific Names Denoting Cultural Overlap | 第46-47页 |
·Translation Methods for Achieving Pragmatic Adequacy | 第47-54页 |
·Two Main Translation Orientations | 第47-48页 |
·Methods for Achieving Pragmatic Adequacy | 第48-54页 |
·Limitations of Pragmatic Translation | 第54-56页 |
Conclusion | 第56-59页 |
1. Concluding Remarks | 第56-57页 |
2. Some Suggestions | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |