首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

系统功能语言学研究在法律翻译中的应用--兼评《中华人民共和国票据法》的两个英译本

摘要第1-7页
Abstract第7-14页
Preface第14-16页
Chapter One Theoretical Background第16-27页
   ·Introduction to Systemic functional linguistics第16-17页
   ·The notions of genre and register第17-23页
     ·Genre第17-20页
       ·Genre as a purposeful communicative event第18-19页
       ·Genre as highly structured and conventionalized event第19-20页
     ·Register第20-23页
       ·Three variables of register—filed, tenor and mode第20-21页
       ·Register as a variety of language that is situationally-bound第21-22页
       ·Register as the configuration of lexical, syntactic and textual resources第22-23页
   ·The notions of metafunctions of language—ideational function, interpersonal function and textual function第23-25页
   ·The relationship among genre, register and metafunctions of language第25-27页
Chapter Two Systemic Functional Analysis of Legal English Text第27-53页
   ·Legal text as a genre第27-29页
   ·Register analysis of legal text—field, tenor and mode第29-30页
   ·Metafunctions analysis of legal English text第30-53页
     ·The realization of ideational function in legal English text第30-37页
       ·Transitivity analysis第30-33页
       ·Vocabulary—Lexical features第33-37页
         ·Professional words第33-34页
         ·Archaic words第34-35页
         ·Words borrowed from foreign origins (Latin, French)第35页
         ·Synonyms in coordination第35-37页
         ·Compound prepositional phrases第37页
     ·The realization of interpersonal function in legal English text第37-40页
       ·Mood第38页
       ·Modality and polarity第38-39页
       ·Modal verbs第39-40页
     ·The realization of textual function in legal English text第40-53页
       ·Unique organization of information system—Syntactic features第41-44页
         ·Long and complicated compound sentences第41-42页
         ·Adverbial modifiers第42-43页
         ·Negative structure第43-44页
       ·Cohesion in legal English text第44-50页
         ·Reference第44-46页
         ·Substitution and Ellipsis第46-47页
         ·Conjunction第47-49页
         ·Lexical cohesion—Reiteration第49-50页
       ·Theme and Rheme in legal English text第50-53页
Chapter Three Criteria of Legal Translation第53-58页
   ·Concept of translation第53-54页
   ·Criteria of translation第54页
   ·The concept of legal translation and its classification第54-55页
   ·Criteria of legal translation第55-58页
Chapter Four A Contrastive Study of Two English Versions of Negotiable Instruments Law of the People's Republic of China第58-124页
   ·Background knowledge of NILPRC and the significance of its English translation第58-60页
   ·Better achieving ideational function in the translation of NILPRC第60-92页
     ·Accuracy第60-74页
       ·Correct representation of technical terms第61-64页
       ·Avoiding using the seeming counterpart第64-68页
       ·Differentiating nuances of wording第68-71页
       ·Achieving semantic completeness第71-72页
       ·Guarding against discrepancy in meaning第72-74页
     ·Formalness第74-80页
       ·Using archaic compound words第75-76页
       ·Substituting formal words for general words第76-77页
       ·Avoiding inconsistent representation第77-80页
     ·Conciseness第80-87页
       ·Avoiding semantic repetition第80-82页
       ·Handling of category words第82-83页
       ·Employment of constructions of lower grammatical rank第83-86页
         ·Using a word to replace a phrase第83-85页
         ·Using a phrase to replace a clause第85-86页
       ·Making full use of prefix第86-87页
     ·Readability第87-92页
       ·Guarding against improper collocation第87-88页
       ·Revealing of the original implied meaning第88-92页
   ·Better achieving interpersonal function in the translation of NILPRC第92-98页
       ·Appropriate employment of modal verbs for obligatory provisions第93-94页
       ·Appropriate employment of modal verbs for prohibitive provisions第94-96页
       ·Appropriate employment of modal verbs for authorizing provisions第96-97页
       ·Appropriate employment of modal verbs for declaratory provisions第97-98页
   ·Better achieving textual function in the translation of NILPRC第98-124页
     ·The organization of information system第99-113页
       ·Clarifying modification relationship第99-105页
         ·Proper arrangement of attributes第100-104页
         ·Proper arrangement of adverbials第104-105页
       ·Achieving compactness in sentence structure第105-110页
         ·Adoption of simple sentence第106-107页
         ·Avoiding frequent change of subject第107-108页
         ·Reproducing implied semantic relationship第108-110页
       ·Guarding against abuse of passive voice第110-112页
       ·Keeping away from loss of information第112-113页
     ·Cohesion第113-119页
       ·Reference第113-114页
       ·Substitution第114-116页
       ·Ellipse第116-117页
       ·Cohesion between paragraphs第117-119页
     ·Theme and Rheme—Conversion between topic and subject第119-124页
       ·Topic introducing phrases第119-120页
       ·Nominalization第120-121页
       ·Shift第121-122页
       ·Supplement第122-124页
Conclusion第124-126页
Bibliography第126-129页
Appendix第129-131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:功能视角下的国家元首职权
下一篇:汉代乡官研究