1. Introduction | 第1-7页 |
2. Related Theories by Scholars Home and Abroad | 第7-9页 |
·The Criteria of Successful Translation | 第7页 |
·The Differences between Chinglish and China English | 第7-9页 |
3. The Causes of Chinglish | 第9-40页 |
·Unnecessary Words | 第9-31页 |
·Unnecessary Nouns | 第10-11页 |
·Unnecessary Verbs | 第11-14页 |
·Unnecessary Modifiers | 第14-22页 |
·Redundant Modifiers | 第14-15页 |
·Self-evident Modifiers | 第15页 |
·Intensifiers | 第15-19页 |
·Qualifiers | 第19-20页 |
·Cliches | 第20-22页 |
·Redundant Twins | 第22-26页 |
·Recognizing Redundancies | 第22-23页 |
·Eliminating Redundancies | 第23-24页 |
·Categories of Redundant Twins | 第24-25页 |
·Proliferation of Redundancies | 第25-26页 |
·Saying the Same Thing Twice | 第26-31页 |
·Forms of Repetition in Chinglish | 第27-28页 |
·Dealing with Repetition in Translations | 第28-31页 |
·Sentence Structure | 第31-39页 |
·The Noun Plague | 第31-34页 |
·Perils of Using Abstract Nouns | 第32页 |
·Sentences Based on Abstract Nouns | 第32-33页 |
·Combating the Plague | 第33-34页 |
·The Placement of Phrases and Clauses | 第34-39页 |
·Correct Word Order for Logic | 第36-37页 |
·Word Order for Proper Emphasis | 第37-39页 |
·The Cultural Context of Language | 第39-40页 |
4. Suggestions for Removing Chinglish from C-E Translation | 第40-45页 |
·No Word-for-word Rendering | 第40-41页 |
·Borrowing New Terms from E-C Translation | 第41-44页 |
·Introducing Culture-loaded Terms to the World | 第44-45页 |
5. Conclusion | 第45-47页 |
Bibliography | 第47-49页 |
Acknowledgements | 第49-50页 |
在学期间发表论文及科研成果情况 | 第50页 |