| Introduction | 第1-9页 |
| Chapter One An Overview of Translating Chinese Classical Poetry | 第9-13页 |
| ·Important Translators Home and Abroad | 第9-10页 |
| ·Translation Strategies | 第10-13页 |
| Chapter Two Cognitive Grammar in Translation | 第13-26页 |
| ·Language, Translation and Mind | 第13-15页 |
| ·Notions in Cognitive Grammar | 第15-22页 |
| ·The Main Statements of Cognitive Grammar | 第15-17页 |
| ·The Notion of Salience | 第17-22页 |
| ·Main Factors for Salience Choice in Translation | 第22-26页 |
| Chapter Three Related Perceptual Properties Underlying Chinese Classical Poetry | 第26-35页 |
| ·General Cognitive Mechanisms for Understanding Poetic Texts | 第26-27页 |
| ·Main Perceptible Effects in Chinese Classical Poetry | 第27-31页 |
| ·Cognitive Mechanisms for Imagery and Artistic Conception Transferring | 第31-35页 |
| Chapter Four A Case Study of the Artistic Effects in Poetry Translation | 第35-53页 |
| ·Imagery and Artistic Conception in the Poem JiangXue | 第35-40页 |
| ·Detailed Analysis of the Source Poem | 第35-38页 |
| ·Detailed Analysis of the Two English Versions | 第38-40页 |
| ·Imagery and Artistic Conception in the Poem Qiu Si | 第40-48页 |
| ·Detailed Analysis of the Source Poem | 第40-44页 |
| ·Detailed Analysis of the Two English Versions | 第44-48页 |
| ·Summary of Poetic Analysis | 第48-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |