首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

评《汉堡规则》的三个汉译本

Chapter One Legal English and its Characteristics第1-25页
   ·Definition第12页
   ·Functions第12-13页
   ·Characteristics第13-25页
     ·Lexical Characteristics第14-18页
       ·Common Words第14-15页
       ·Legal Jargons第15-16页
       ·Words of Latin or French Origin第16-17页
       ·Words from Old and Middle English.第17-18页
     ·Syntactic Characteristics第18-24页
       ·Basic Sentence Types第19页
       ·Basic Sentence Patterns第19-21页
       ·Compound and Complex Sentences第21-24页
     ·Style第24-25页
Chapter Two Legal English-Chinese Translation第25-31页
   ·Translation第25-26页
   ·Translation Process第26-27页
   ·Form-based and Meaning-based第27-28页
   ·Legal English-Chinese Translation第28-31页
     ·Criteria第28-29页
     ·Requirements第29-31页
Chapter Three UNCCGS and Its Three Chinese Versions第31-37页
   ·Background第31-33页
   ·Contents第33-35页
   ·Three Chinese Versions第35-37页
Chapter Four Comments on Three Chinese Versions第37-96页
   ·Merits第37-60页
     ·Rendering of Terms第37-40页
     ·Correct Understanding第40-46页
     ·Right Choice of Word Meaning第46-49页
     ·Brevity第49-52页
     ·Proper Style第52-60页
   ·Defects in the Versions第60-96页
     ·Renderings of "and" and "such"第61-65页
     ·Addition of Words第65-68页
     ·Conversion of Parts of Speech第68页
     ·Mistranslation of Terms第68-73页
     ·Long Chinese Sentences第73-82页
     ·Passive Voice第82-87页
     ·Ambiguity第87-91页
     ·Misuse of Punctuations第91-96页
Conclusion第96-98页
Bibliography第98-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:锂离子二次电池正极材料LiMn2O4的制备、结构和电化学性能研究
下一篇:内幕交易规制研究