| 内容提要 | 第1-7页 |
| 第1章 绪论 | 第7-9页 |
| ·国内的研究状况 | 第7页 |
| ·本论文的研究意义 | 第7-8页 |
| ·本论文的研究方法 | 第8-9页 |
| 第2章 关联理论和关联翻译理论 | 第9-17页 |
| ·关联理论 | 第9-12页 |
| ·关联理论的理论基础 | 第9-10页 |
| ·关联理论的基本框架 | 第10-11页 |
| ·关联与语境 | 第11-12页 |
| ·最佳关联性和最大关联性 | 第12页 |
| ·关联翻译理论 | 第12-17页 |
| ·明示—推理 | 第13-14页 |
| ·直接翻译和间接翻译 | 第14-16页 |
| ·关联理论对译者的指导 | 第16-17页 |
| 第3章 关联翻译理论下对词和句的翻译 | 第17-26页 |
| ·词的翻译要符合最佳关联性 | 第17-21页 |
| ·关联理论下句子的翻译 | 第21-26页 |
| 第4章 关联翻译理论下修辞的翻译 | 第26-37页 |
| ·语义修辞 | 第26-29页 |
| ·句法修辞 | 第29-34页 |
| ·音韵修辞 | 第34-37页 |
| 第5章 译文中关联的再现和重构 | 第37-45页 |
| 结束语 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-49页 |
| 致谢 | 第49-50页 |
| 中文摘要 | 第50-53页 |
| РЕФЕРАТ | 第53-57页 |
| 导师及作者简介 | 第57页 |