首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

发先声于译林,求新知于异邦--周作人的外国文学译介

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-11页
绪论第11-13页
第1章 周作人的外国文学译介实绩第13-16页
第2章 哀弦之响——欧洲弱势民族文学的译介第16-26页
   ·“《新生》甲编”与“《新生》乙编”第16-19页
   ·俄国、匈牙利、波兰、丹麦等国文学的译介第19-26页
第3章 东瀛之韵——日本文学的译介第26-35页
   ·日本现代小说的译介第26-29页
   ·日本诗歌的译介第29-31页
   ·日本滑稽文学的译介第31-35页
第4章 希腊之魂——古希腊文学的译介第35-43页
   ·希腊神话的译介第35-38页
   ·拟曲的译介第38-40页
   ·《路吉阿诺斯对话集》的译介第40-43页
第5章 欧洲文学史的编纂第43-48页
   ·人性二元与“二希”精神第43-45页
   ·广阔的文学视野第45-48页
第6章 周作人的翻译理论第48-59页
   ·从干预现实到“为书而翻译”第48-50页
   ·有条件的直译第50-53页
   ·文言译与白话译第53-54页
   ·“名从主人”第54-56页
   ·翻译计划及其他第56-59页
结语第59-60页
注释第60-63页
参考文献第63-66页
后记与致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:论元好问容受稼轩词的特征
下一篇:新世纪官场小说中知识分子的精神走向