发先声于译林,求新知于异邦--周作人的外国文学译介
摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-11页 |
绪论 | 第11-13页 |
第1章 周作人的外国文学译介实绩 | 第13-16页 |
第2章 哀弦之响——欧洲弱势民族文学的译介 | 第16-26页 |
·“《新生》甲编”与“《新生》乙编” | 第16-19页 |
·俄国、匈牙利、波兰、丹麦等国文学的译介 | 第19-26页 |
第3章 东瀛之韵——日本文学的译介 | 第26-35页 |
·日本现代小说的译介 | 第26-29页 |
·日本诗歌的译介 | 第29-31页 |
·日本滑稽文学的译介 | 第31-35页 |
第4章 希腊之魂——古希腊文学的译介 | 第35-43页 |
·希腊神话的译介 | 第35-38页 |
·拟曲的译介 | 第38-40页 |
·《路吉阿诺斯对话集》的译介 | 第40-43页 |
第5章 欧洲文学史的编纂 | 第43-48页 |
·人性二元与“二希”精神 | 第43-45页 |
·广阔的文学视野 | 第45-48页 |
第6章 周作人的翻译理论 | 第48-59页 |
·从干预现实到“为书而翻译” | 第48-50页 |
·有条件的直译 | 第50-53页 |
·文言译与白话译 | 第53-54页 |
·“名从主人” | 第54-56页 |
·翻译计划及其他 | 第56-59页 |
结语 | 第59-60页 |
注释 | 第60-63页 |
参考文献 | 第63-66页 |
后记与致谢 | 第66页 |