首页--哲学、宗教论文--欧洲哲学论文--德国哲学论文--十八世纪~十九世纪前期哲学论文--康德(Kant,I.1724~1804年)论文

康德哲学中的Transcendental的中译论争史考察--兼及对a priori、transcendent的考察

摘要第1-8页
Abstract第8-11页
目录第11-13页
导言第13-17页
第一章 A priori、transzendental与transzendenz的概念史第17-44页
 第一节 A priori的概念史第17-19页
 第二节 Transzendenz,Transzendieren的概念史第19-21页
 第三节 Transzendental的概念史第21-44页
第二章 康德哲学在中国的早期传播第44-71页
 第一节 早期西学研究受日本影响的时代背景第44-45页
 第二节 1910年前康德哲学在中国的传播概况第45-50页
 第三节 1910-1930年间康德哲学在中国的传播概况第50-58页
 第四节 1910-1930年间中国学人可参考的国外康德诠释著作第58-71页
第三章 20世纪30年代前辈哲学家对康德哲学译名的第一次大讨论第71-93页
 第一节 熊伟的《先验与超验》第71-75页
 第二节 贺麟的《康德译名的商榷》第75-83页
 第三节 张东荪的《康特哲学之专门名词》第83-88页
 第四节 郑昕的《康德的知识论》第88-93页
第四章 康德著作译者对a priori、transcendental与transcendent的翻译第93-134页
 第一节 《纯粹理性批判》6个中译本概况第93-104页
 第二节 康德对a priori、transcendental与transcendent的具体使用第104-123页
 第三节 《纯粹理性批判》6个中译本的相关译名比较第123-134页
第五章 A priori、transcendental与transcendent的译名主要源流及现状第134-163页
 第一节 A priori、transzendental与transzendent的译名现状第134-139页
 第二节 "先天"、"先验"、"超验"译名源流考第139-148页
 第三节 "超越论的"与"超越的"的译名源流考第148-163页
第六章 21世纪之交国内学者对康德哲学译名的再争论第163-201页
 第一节 庞景仁的《未来形而上学导论》译后记第163-167页
 第二节 邓晓芒对牟宗三的批评第167-172页
 第三节 孙周兴对王炳文改译建议的质疑第172-178页
 第四节 张汝伦在《二十世纪德国哲学》中对相关译名的选择第178-181页
 第五节 刘创馥对a priori、transzendent和transzendental的译名的讨论第181-187页
 第六节 倪梁康与赵汀阳的交锋第187-201页
第七章 余论:从transzendental的中译论争史来反思概念词的中译第201-213页
 第一节 对a priori、transcendental与transcendent的中译名的总结第201-203页
 第二节 概念词翻译中常用的方法第203-205页
 第三节 概念词翻译的困境第205-209页
 第四节 消解译名分歧的新思路——再命名第209-213页
附录第213-299页
 附录一 1924年《学艺》杂志第六卷五号的译名情况统计表第213-216页
 附录二 1925年《民铎》第六卷四号的译名情况统计表第216-218页
 附录三 不同学者对transcendental等词的译名情况汇总表第218-220页
 附录四 《纯批》德文本+中译本+英译本的各相关节段原文第220-261页
 附录五 日文相关辞典第261-266页
 附录六 和辻哲郎为"超越论的"所下的日文注解原文第266-271页
 附录七 Transzendental在非哲学类著作中的译名情况统计第271-277页
 附录八 一些重要词典对a priori、transcendental与transcendent的解释第277-299页
参考文献第299-305页
后记第305-306页

论文共306页,点击 下载论文
上一篇:龚自珍哲学新论--以自我观为中心的考察
下一篇:环境污染第三方治理法律机制的构建