摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
目录 | 第11-13页 |
导言 | 第13-17页 |
第一章 A priori、transzendental与transzendenz的概念史 | 第17-44页 |
第一节 A priori的概念史 | 第17-19页 |
第二节 Transzendenz,Transzendieren的概念史 | 第19-21页 |
第三节 Transzendental的概念史 | 第21-44页 |
第二章 康德哲学在中国的早期传播 | 第44-71页 |
第一节 早期西学研究受日本影响的时代背景 | 第44-45页 |
第二节 1910年前康德哲学在中国的传播概况 | 第45-50页 |
第三节 1910-1930年间康德哲学在中国的传播概况 | 第50-58页 |
第四节 1910-1930年间中国学人可参考的国外康德诠释著作 | 第58-71页 |
第三章 20世纪30年代前辈哲学家对康德哲学译名的第一次大讨论 | 第71-93页 |
第一节 熊伟的《先验与超验》 | 第71-75页 |
第二节 贺麟的《康德译名的商榷》 | 第75-83页 |
第三节 张东荪的《康特哲学之专门名词》 | 第83-88页 |
第四节 郑昕的《康德的知识论》 | 第88-93页 |
第四章 康德著作译者对a priori、transcendental与transcendent的翻译 | 第93-134页 |
第一节 《纯粹理性批判》6个中译本概况 | 第93-104页 |
第二节 康德对a priori、transcendental与transcendent的具体使用 | 第104-123页 |
第三节 《纯粹理性批判》6个中译本的相关译名比较 | 第123-134页 |
第五章 A priori、transcendental与transcendent的译名主要源流及现状 | 第134-163页 |
第一节 A priori、transzendental与transzendent的译名现状 | 第134-139页 |
第二节 "先天"、"先验"、"超验"译名源流考 | 第139-148页 |
第三节 "超越论的"与"超越的"的译名源流考 | 第148-163页 |
第六章 21世纪之交国内学者对康德哲学译名的再争论 | 第163-201页 |
第一节 庞景仁的《未来形而上学导论》译后记 | 第163-167页 |
第二节 邓晓芒对牟宗三的批评 | 第167-172页 |
第三节 孙周兴对王炳文改译建议的质疑 | 第172-178页 |
第四节 张汝伦在《二十世纪德国哲学》中对相关译名的选择 | 第178-181页 |
第五节 刘创馥对a priori、transzendent和transzendental的译名的讨论 | 第181-187页 |
第六节 倪梁康与赵汀阳的交锋 | 第187-201页 |
第七章 余论:从transzendental的中译论争史来反思概念词的中译 | 第201-213页 |
第一节 对a priori、transcendental与transcendent的中译名的总结 | 第201-203页 |
第二节 概念词翻译中常用的方法 | 第203-205页 |
第三节 概念词翻译的困境 | 第205-209页 |
第四节 消解译名分歧的新思路——再命名 | 第209-213页 |
附录 | 第213-299页 |
附录一 1924年《学艺》杂志第六卷五号的译名情况统计表 | 第213-216页 |
附录二 1925年《民铎》第六卷四号的译名情况统计表 | 第216-218页 |
附录三 不同学者对transcendental等词的译名情况汇总表 | 第218-220页 |
附录四 《纯批》德文本+中译本+英译本的各相关节段原文 | 第220-261页 |
附录五 日文相关辞典 | 第261-266页 |
附录六 和辻哲郎为"超越论的"所下的日文注解原文 | 第266-271页 |
附录七 Transzendental在非哲学类著作中的译名情况统计 | 第271-277页 |
附录八 一些重要词典对a priori、transcendental与transcendent的解释 | 第277-299页 |
参考文献 | 第299-305页 |
后记 | 第305-306页 |