摘要 | 第5-7页 |
abstract | 第7-8页 |
第一章 绪论 | 第11-16页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究目的 | 第11-12页 |
1.3 研究意义 | 第12-13页 |
1.4 研究方法 | 第13页 |
1.5 文献综述 | 第13-16页 |
第二章 文化图式理论和英文品牌中文翻译的现状 | 第16-27页 |
2.1 文化图式理论概述 | 第16-17页 |
2.2 文化图式的分类 | 第17-23页 |
2.2.1 文化图式的融合 | 第17-18页 |
2.2.2 文化图式的冲突 | 第18-19页 |
2.2.3 文化图式的空缺 | 第19-23页 |
2.3 英文品牌的中文翻译现状 | 第23-27页 |
2.3.1 目的论下的英文品牌翻译 | 第24-25页 |
2.3.2 功能对等理论下的英文品牌翻译 | 第25页 |
2.3.3 接受美学视角下的英文品牌翻译 | 第25-27页 |
第三章 文化图式理论下英文品牌中文翻译的意义及现存问题 | 第27-32页 |
3.1 文化图式在英文品牌翻译中的应用 | 第27-28页 |
3.1.1 不同文化之间存在相同的文化图式 | 第27页 |
3.1.2 世界上的人类都具有思考能力 | 第27-28页 |
3.1.3 人类都具有对外界的反应能力 | 第28页 |
3.2 文化图式理论对英文品牌中文翻译的意义 | 第28-30页 |
3.2.1 消除了英文品牌与目的语间的文化隔阂 | 第28-29页 |
3.2.2 克服了英文品牌跨语言传播障碍 | 第29-30页 |
3.2.3 填补了目的语中部分文化的缺失 | 第30页 |
3.3 英文品牌中文翻译中存在的问题 | 第30-32页 |
3.3.1 忽视文化差异性 | 第30-31页 |
3.3.2 产品市场定位不准确 | 第31页 |
3.3.3 消费者需求把握不精准 | 第31-32页 |
第四章 文化图式理论下英文品牌的中文翻译策略 | 第32-45页 |
4.1 文化图式理论下英文品牌的翻译过程 | 第32-33页 |
4.1.1 解码源品牌名称 | 第32-33页 |
4.1.2 编码源品牌名称 | 第33页 |
4.2 文化图式理论下英文品牌名称中文翻译的标准和原则 | 第33-36页 |
4.2.1 文化图式理论下英文品牌中文翻译的对等标准 | 第33-34页 |
4.2.2 文化图式理论下英文品牌中文翻译的原则 | 第34-36页 |
4.3 文化图式理论下英文品牌中文翻译的方法策略 | 第36-45页 |
4.3.1 用文化图式理论为指导,改善直译中文化内含易被忽视问题 | 第37-38页 |
4.3.2 用文化图式理论为指导,解决音译中用词不准现象 | 第38-40页 |
4.3.3 用文化图式理论为指导,让音译与直译后的结果更迎合消费者消费心理 | 第40-42页 |
4.3.4 用文化图式理论为指导,调整翻译结果,完善品牌文化内含 | 第42-45页 |
第五章 启示 | 第45-47页 |
结语 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
致谢 | 第50页 |