首页--文化、科学、教育、体育论文--信息与知识传播论文--信息与传播理论论文--传播理论论文

文化图式理论下英文品牌的中文翻译策略研究

摘要第5-7页
abstract第7-8页
第一章 绪论第11-16页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 研究目的第11-12页
    1.3 研究意义第12-13页
    1.4 研究方法第13页
    1.5 文献综述第13-16页
第二章 文化图式理论和英文品牌中文翻译的现状第16-27页
    2.1 文化图式理论概述第16-17页
    2.2 文化图式的分类第17-23页
        2.2.1 文化图式的融合第17-18页
        2.2.2 文化图式的冲突第18-19页
        2.2.3 文化图式的空缺第19-23页
    2.3 英文品牌的中文翻译现状第23-27页
        2.3.1 目的论下的英文品牌翻译第24-25页
        2.3.2 功能对等理论下的英文品牌翻译第25页
        2.3.3 接受美学视角下的英文品牌翻译第25-27页
第三章 文化图式理论下英文品牌中文翻译的意义及现存问题第27-32页
    3.1 文化图式在英文品牌翻译中的应用第27-28页
        3.1.1 不同文化之间存在相同的文化图式第27页
        3.1.2 世界上的人类都具有思考能力第27-28页
        3.1.3 人类都具有对外界的反应能力第28页
    3.2 文化图式理论对英文品牌中文翻译的意义第28-30页
        3.2.1 消除了英文品牌与目的语间的文化隔阂第28-29页
        3.2.2 克服了英文品牌跨语言传播障碍第29-30页
        3.2.3 填补了目的语中部分文化的缺失第30页
    3.3 英文品牌中文翻译中存在的问题第30-32页
        3.3.1 忽视文化差异性第30-31页
        3.3.2 产品市场定位不准确第31页
        3.3.3 消费者需求把握不精准第31-32页
第四章 文化图式理论下英文品牌的中文翻译策略第32-45页
    4.1 文化图式理论下英文品牌的翻译过程第32-33页
        4.1.1 解码源品牌名称第32-33页
        4.1.2 编码源品牌名称第33页
    4.2 文化图式理论下英文品牌名称中文翻译的标准和原则第33-36页
        4.2.1 文化图式理论下英文品牌中文翻译的对等标准第33-34页
        4.2.2 文化图式理论下英文品牌中文翻译的原则第34-36页
    4.3 文化图式理论下英文品牌中文翻译的方法策略第36-45页
        4.3.1 用文化图式理论为指导,改善直译中文化内含易被忽视问题第37-38页
        4.3.2 用文化图式理论为指导,解决音译中用词不准现象第38-40页
        4.3.3 用文化图式理论为指导,让音译与直译后的结果更迎合消费者消费心理第40-42页
        4.3.4 用文化图式理论为指导,调整翻译结果,完善品牌文化内含第42-45页
第五章 启示第45-47页
结语第47-48页
参考文献第48-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:阿米尔·汗电影在中国的跨文化传播研究
下一篇:赞比亚留学生习得对象类介词“对、向、给”的偏误分析