首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第13-20页
    0.1 Research Background and Significance第13-17页
    0.2 Data Collection第17-18页
    0.3 Organization of the Thesis第18-20页
Chapter 1 Textual Analysis of The Big Bang Theory第20-33页
    1.1 Synopsis and Main Characters第20-24页
    1.2 Language Style第24-33页
        1.2.1 Epochal Feature第25页
        1.2.2 Situational Context第25-27页
        1.2.3 Personalized Language第27-30页
        1.2.4 Intertextuality第30-33页
Chapter 2 Analysis of Subtitle Version of The Big Bang Theory第33-107页
    2.1 Features of Subtitling第34-44页
        2.1.1 Linguistic Features第34-43页
        2.1.2 Cultural Features第43-44页
    2.2 Difficulties in Subtitling第44-59页
        2.2.1 Humor第46-53页
        2.2.2 Terminology第53-54页
        2.2.3 Culture-loaded Words第54-57页
        2.2.4 Long and Complicated Sentences第57-59页
    2.3 Unique Approaches Applied in Subtitling第59-77页
        2.3.1 Cultural Image Transformation第59-62页
        2.3.2 Use of Popular Language, Network Language and Dialects第62-65页
        2.3.3 Application of Expressions with Chinese Characteristics第65-70页
        2.3.4 Employment of Annotation第70-77页
    2.4 Strategies Used in Subtitling第77-105页
        2.4.1 Strategies at Lexical Level第77-88页
        2.4.2 Strategies at Syntactic Level第88-99页
        2.4.3 Strategies at Cultural Level第99-105页
    2.5 Limitations of Translated Subtitles第105-107页
        2.5.1 Loss of Humorous Effects第105页
        2.5.2 Loss of Cultural Image第105-106页
        2.5.3 Loss of Pragmatic Effects第106-107页
Chapter 3 Enlightenment of Fansub Groups on Subtitle Translation第107-132页
    3.1 Fansub Groups第107-116页
        3.1.1 Operating Process第109-113页
        3.1.2 Common Features of Fansub Groups第113-116页
    3.2 Fansub Groups' Influence on Subtitle Translation第116-121页
        3.2.1 Changes of Translation Purposes第116-117页
        3.2.2 Flexibility and Subjectivity in Translation第117-119页
        3.2.3 Full Play of Teamwork Spirit第119-120页
        3.2.4 Requirement for Strong Self-discipline第120-121页
    3.3 Influence of Online Resources Reception on Subtitle Translation第121-128页
        3.3.1 Chinese Audiences' Expectations and Demands第121-126页
        3.3.2 Equal Emphasis on Quality and Quantity by Translators第126-127页
        3.3.3 External Drive from Online Viewers第127-128页
    3.4 Influence of Online Communications on Subtitle Translation第128-132页
        3.4.1 Beyond the Limitation of Time and Space第129-130页
        3.4.2 The Equal Status of All Participants第130-132页
Conclusion第132-135页
Bibliography第135-140页
Appendices第140-142页
    Appendix Ⅰ Download Websites of English and Chinese Subtitles第140-141页
    Appendix Ⅱ Internet Forums and Information Sources第141-142页
Acknowledgements第142页

论文共142页,点击 下载论文
上一篇:基于实物期权理论的电影企业价值评估
下一篇:清华简《周公之琴舞》研究