摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Introduction | 第13-20页 |
0.1 Research Background and Significance | 第13-17页 |
0.2 Data Collection | 第17-18页 |
0.3 Organization of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter 1 Textual Analysis of The Big Bang Theory | 第20-33页 |
1.1 Synopsis and Main Characters | 第20-24页 |
1.2 Language Style | 第24-33页 |
1.2.1 Epochal Feature | 第25页 |
1.2.2 Situational Context | 第25-27页 |
1.2.3 Personalized Language | 第27-30页 |
1.2.4 Intertextuality | 第30-33页 |
Chapter 2 Analysis of Subtitle Version of The Big Bang Theory | 第33-107页 |
2.1 Features of Subtitling | 第34-44页 |
2.1.1 Linguistic Features | 第34-43页 |
2.1.2 Cultural Features | 第43-44页 |
2.2 Difficulties in Subtitling | 第44-59页 |
2.2.1 Humor | 第46-53页 |
2.2.2 Terminology | 第53-54页 |
2.2.3 Culture-loaded Words | 第54-57页 |
2.2.4 Long and Complicated Sentences | 第57-59页 |
2.3 Unique Approaches Applied in Subtitling | 第59-77页 |
2.3.1 Cultural Image Transformation | 第59-62页 |
2.3.2 Use of Popular Language, Network Language and Dialects | 第62-65页 |
2.3.3 Application of Expressions with Chinese Characteristics | 第65-70页 |
2.3.4 Employment of Annotation | 第70-77页 |
2.4 Strategies Used in Subtitling | 第77-105页 |
2.4.1 Strategies at Lexical Level | 第77-88页 |
2.4.2 Strategies at Syntactic Level | 第88-99页 |
2.4.3 Strategies at Cultural Level | 第99-105页 |
2.5 Limitations of Translated Subtitles | 第105-107页 |
2.5.1 Loss of Humorous Effects | 第105页 |
2.5.2 Loss of Cultural Image | 第105-106页 |
2.5.3 Loss of Pragmatic Effects | 第106-107页 |
Chapter 3 Enlightenment of Fansub Groups on Subtitle Translation | 第107-132页 |
3.1 Fansub Groups | 第107-116页 |
3.1.1 Operating Process | 第109-113页 |
3.1.2 Common Features of Fansub Groups | 第113-116页 |
3.2 Fansub Groups' Influence on Subtitle Translation | 第116-121页 |
3.2.1 Changes of Translation Purposes | 第116-117页 |
3.2.2 Flexibility and Subjectivity in Translation | 第117-119页 |
3.2.3 Full Play of Teamwork Spirit | 第119-120页 |
3.2.4 Requirement for Strong Self-discipline | 第120-121页 |
3.3 Influence of Online Resources Reception on Subtitle Translation | 第121-128页 |
3.3.1 Chinese Audiences' Expectations and Demands | 第121-126页 |
3.3.2 Equal Emphasis on Quality and Quantity by Translators | 第126-127页 |
3.3.3 External Drive from Online Viewers | 第127-128页 |
3.4 Influence of Online Communications on Subtitle Translation | 第128-132页 |
3.4.1 Beyond the Limitation of Time and Space | 第129-130页 |
3.4.2 The Equal Status of All Participants | 第130-132页 |
Conclusion | 第132-135页 |
Bibliography | 第135-140页 |
Appendices | 第140-142页 |
Appendix Ⅰ Download Websites of English and Chinese Subtitles | 第140-141页 |
Appendix Ⅱ Internet Forums and Information Sources | 第141-142页 |
Acknowledgements | 第142页 |