首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大路条条》汉译本中的副语言翻译研究

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
1. Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Questions第11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-13页
2. Literature Review第13-19页
    2.1 Comments on Hamlin Garland and Main-Travelled Roads第13-14页
    2.2 The Publication and Translation of Main-Travelled Roads第14-17页
        2.2.1 A Brief Introduction to Li Wenjun and His Version第15-16页
        2.2.2 A Brief Introduction to Zou Wenhua and Her Version第16-17页
    2.3 Previous Studies on the Translation of Paralanguage第17-19页
3. Theoretical Basis第19-25页
    3.1 Definition and Classification of Paralanguage第19-22页
    3.2 Communicative Functions of Paralanguage第22-23页
    3.3 The Relationship between Paralanguage and Literary Translation第23-25页
4. Translation of Paralanguage in Main-Travelled Roads第25-47页
    4.1 The Difference between Paralanguage Study and Language Study第25页
    4.2 Main-Travelled Roads as Study Object第25-26页
    4.3 A Brief Introduction to the Author and His Main-Travelled Roads第26-27页
    4.4 Approaches for the Translation of Paralanguage第27-30页
        4.4.1 Two Strategies Applied for Translation of Paralanguage第27-28页
        4.4.2 Specific Approaches for Translation of Paralanguage第28-30页
    4.5 Translation of Mood in Paralanguage第30-38页
        4.5.1 Lexical Level第31-35页
        4.5.2 Punctuation Level第35-38页
    4.6 Realization of the Implicit Meanings in Paralanguage第38-47页
        4.6.1 Body Language as Paralanguage Implication第38-43页
        4.6.2 Situational Conditions as Paralanguage Implication第43-47页
5. Conclusion第47-49页
Acknowledgements第49-51页
Bibliography第51-55页
Appendix第55-73页
Publications第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:王国维艺术美学思想中的“自然”说研究
下一篇:葫芦[7]脲在药物分析中的应用