《2013-2020年俄罗斯国家林业发展纲要(上)》汉译实践报告
摘要 | 第7页 |
РЕФЕРА | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
一、任务背景 | 第9页 |
二、翻译任务意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
一、译前准备 | 第10页 |
(一) 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10页 |
(二) 翻译策略的选择 | 第10页 |
(三) 翻译计划的制定 | 第10页 |
二、翻译过程 | 第10-11页 |
(一) 翻译计划的执行情况 | 第10-11页 |
(二) 疑难问题的处理情况 | 第11页 |
三、译后事项 | 第11-13页 |
第三章 翻译案例分析及策略 | 第13-27页 |
一、翻译实践中出现的问题类型及思考过程 | 第13-25页 |
(一) 词义选择 | 第13-14页 |
(二) 专业术语的译法 | 第14-15页 |
(三) 词量增减 | 第15-17页 |
1.增词 | 第15-16页 |
2.减词 | 第16-17页 |
(四) 词类转译 | 第17-19页 |
1.名词译成形容词 | 第17-18页 |
2.副词译成形容词 | 第18页 |
3.代词译成名词 | 第18-19页 |
(五) 俄语数量结构的译法 | 第19-20页 |
1.倍数减少的译法 | 第19页 |
2.百分数的译法 | 第19-20页 |
(六) 动名词结构的译法 | 第20-22页 |
1.动名词+客体=动宾结构 | 第20-21页 |
2.动名词+客体=主谓结构 | 第21-22页 |
3.动名词+二格名词=修饰语 | 第22页 |
(七)长句难句的译法 | 第22-25页 |
1.顺序法 | 第23-24页 |
2.逆序法 | 第24-25页 |
3.变序法 | 第25页 |
二、尝试性结论 | 第25-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
一、翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第27页 |
二、对今后学习工作的启发及展望 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录1 原文 | 第31-56页 |
附录2 译文 | 第56-69页 |
附录3 术语表 | 第69-73页 |
致谢 | 第73页 |