摘要 | 第1-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 我国刑事诉讼翻译现状及问题 | 第9-17页 |
一、刑事诉讼翻译现状 | 第9-10页 |
二、刑事诉讼翻译立法及实践运作 | 第10-11页 |
三、刑事诉讼翻译存在的问题 | 第11-17页 |
(一) 聘请翻译的案件范围缺乏统一标准 | 第11-12页 |
(二) 翻译人员的资质缺乏具体要求 | 第12-13页 |
(三) 翻译人员的参与机制不明确 | 第13页 |
(四) 翻译人员的诉讼地位及权利义务不明确 | 第13-14页 |
(五) 翻译质量缺乏有效的监督机制 | 第14-15页 |
(六) 翻译人员的中立性难以保证 | 第15页 |
(七) 责任追究制度不完善 | 第15-16页 |
(八) 翻译异议的救济程序缺乏 | 第16-17页 |
第二章 域外司法翻译制度及其启示 | 第17-21页 |
一、域外司法翻译制度考察 | 第17-19页 |
(一) 联合国相关制度介绍 | 第17页 |
(二) 美国 | 第17-18页 |
(三) 日本 | 第18页 |
(四) 法国 | 第18-19页 |
(五) 俄罗斯 | 第19页 |
二、域外司法翻译制度对我国的启示 | 第19-21页 |
(一) 消除“重实体、轻程序”思想的影响 | 第19-20页 |
(二) 加强对犯罪嫌疑人、被告人的权利保护 | 第20页 |
(三) 制度规范化建设亟待加强 | 第20-21页 |
第三章 我国刑事诉讼翻译制度的构建 | 第21-29页 |
一、统一需要聘请翻译的标准 | 第21页 |
二、完善司法翻译人员执业制度,提高翻译人员队伍素质 | 第21-22页 |
(一) 建立司法翻译人员资格准入制度 | 第21页 |
(二) 健全司法翻译人员教育培训制度 | 第21-22页 |
(三) 建立翻译人才库 | 第22页 |
三、完善翻译人员聘请规则 | 第22-23页 |
四、明确翻译人员的诉讼地位及相应的权利和义务 | 第23-25页 |
(一) 翻译人员的诉讼地位 | 第23-24页 |
(二) 翻译人员的权利和义务 | 第24-25页 |
五、建立刑事诉讼翻译的监督机制 | 第25-27页 |
(一) 实行同步录音、录像制度 | 第25-26页 |
(二) 建立公安司法人员参与机制 | 第26-27页 |
六、完善责任追究机制 | 第27页 |
七、完善翻译收费制度 | 第27-28页 |
八、建立翻译异议的救济程序 | 第28-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
致谢 | 第32页 |