| 目录 | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Abstract | 第10页 |
| 第一章 任务简介 | 第12-16页 |
| 1.1 理论背景 | 第12-14页 |
| 1.1.1 停顿的概念 | 第12-13页 |
| 1.1.2 口译停顿与言语修正的关系 | 第13-14页 |
| 1.2 任务背景 | 第14-16页 |
| 第二章 任务过程 | 第16-19页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第16-17页 |
| 2.2 口译进行阶段 | 第17-19页 |
| 第三章 案例分析 | 第19-30页 |
| 3.1 不当停顿产生的原因 | 第19-25页 |
| 3.1.1 不当停顿产生的内部原因 | 第19-24页 |
| 3.1.2 不当停顿产生的外部原因 | 第24-25页 |
| 3.2 针对不当停顿现象的应对策略 | 第25-30页 |
| 3.2.1 由内部原因导致的不当停顿现象的应对策略 | 第25-28页 |
| 3.2.2 由外部原因导致的不当停顿现象的应对策略 | 第28-30页 |
| 第四章 实践总结 | 第30-34页 |
| 4.1 案例总结 | 第30页 |
| 4.2 译前准备的重要性 | 第30-31页 |
| 4.3 对不当停顿产生的原因及应对策略的总结 | 第31-34页 |
| 第五章 结语 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 附录Ⅰ 口译现场的源语 | 第36-39页 |
| 附录Ⅱ 口译现场的译入语转录 | 第39-42页 |
| 附录Ⅲ 源语的参考译文 | 第42-45页 |
| 致谢 | 第45页 |