首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《呼兰河传》英译本叙事话语研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
Chapter One INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Rationale for This Research第14-15页
    1.2 Research Purpose and Significance第15-16页
    1.3 Research Methodology第16-17页
    1.4 Organization of the Thesis第17-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-26页
    2.1 Brief Introduction to Hsiao Hung and Tales of Hulan River第19-21页
    2.2 Previous Studies of Tales of Hulan River and Its English Translation第21-24页
    2.3 Prior Research on Tales of Hulan River from the Narratological Perspective第24-25页
    2.4 Summary第25-26页
Chapter Three NARRATIVE DISCOURSE AND TRANSLATION STUDIES第26-39页
    3.1 The Development of Narratology in the West and CHina第26-30页
    3.2 Narrative Discourse and Its Application in Translation Studies第30-37页
        3.2.1 Time第31-32页
        3.2.2 Narrative mode第32-35页
        3.2.3 Narrative voice第35-37页
    3.3 Narrative Discourse and Translation of Tales of Hulan River第37-38页
    3.4 Summary第38-39页
Chapter Four FIDELITY AND INFIDELITY IN THE REPRESENTATION OF NARRATIVE DISCOURSE IN THE TRANSLATION OF TALES OF HULANRIVER第39-69页
    4.1 Fidelity第40-55页
        4.1.1 Fidelity in representing time第40-49页
        4.1.2 Fidelity in rendering the narrative mode of dialogues第49-55页
    4.2 Infidelity第55-67页
        4.2.1 Infidelity in representing narrative voice第55-64页
        4.2.2 Infidelity in rendering the narrative mode of scene depictions第64-67页
    4.3 Summary第67-69页
Chapter Five CONCLUSION第69-73页
    5.1 A Summary of the Study第69-71页
    5.2 Implications of the Study第71-72页
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第72-73页
REFERENCES第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从文本到读者--试析斯文·雷根纳小说《雷曼先生》的召唤结构和读者视野
下一篇:进步观念与中国近代政治思潮(1895-1919)