从目的论视角看说明书的英汉翻译--说明书英汉翻译实践报告
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 引言 | 第9-10页 |
2. 任务描述 | 第10-12页 |
2.1 文献综述 | 第10页 |
2.2 任务简介 | 第10-11页 |
2.3 研究内容及意义 | 第11-12页 |
3. 任务过程 | 第12-17页 |
3.1 译前准备 | 第12-15页 |
3.1.1 本项目产品说明书的文本功能 | 第12页 |
3.1.2 本项目产品说明书的特点 | 第12-15页 |
3.2 翻译过程 | 第15-16页 |
3.2.1 了解客户的翻译要求 | 第15页 |
3.2.2 分析待译文的翻译难点 | 第15-16页 |
3.2.3 本项目产品说明书的翻译 | 第16页 |
3.3 译后工作——客户审校 | 第16-17页 |
4. 理论基础:功能主义目的论 | 第17-18页 |
5. 说明书翻译之案例分析——目的论视角 | 第18-28页 |
5.1 词汇的翻译 | 第18-24页 |
5.1.1 词汇空缺的处理 | 第18-20页 |
5.1.2 商品名的翻译 | 第20-21页 |
5.1.3 专业术语的翻译 | 第21-24页 |
5.2. 句子的翻译 | 第24-25页 |
5.3 不同文本类型的翻译 | 第25-28页 |
6. 结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附件 | 第31-63页 |