中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第6-8页 |
第1章 联络口译实践任务描述 | 第8-9页 |
1.1 任务一(比利时团) | 第8页 |
1.2 任务二(美国团) | 第8页 |
1.3 任务三(印尼团) | 第8-9页 |
第2章 联络口译实践任务过程 | 第9-38页 |
2.1 译前准备 | 第9-19页 |
2.1.1 背景情况了解 | 第9-15页 |
2.1.2 相关知识准备 | 第15-18页 |
2.1.3 心理准备 | 第18页 |
2.1.4 问题预测 | 第18-19页 |
2.2 口译过程 | 第19-38页 |
2.2.1 比利时团口译实践 | 第19-28页 |
2.2.2 美国团口译实践 | 第28-33页 |
2.2.3 印尼团口译实践 | 第33-38页 |
第3章 联络陪同口译实践的反思 | 第38-40页 |
3.1 跨文化交际意识的重要性 | 第38页 |
3.2 良好的沟通交流能力 | 第38页 |
3.3 扎实的外语基本功 | 第38-39页 |
3.4 正确的译员角色 | 第39-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
参考书目 | 第41-43页 |
附录1 三次联络陪同口译实践活动日程表 | 第43-44页 |
附录2 第二届“汉语桥”美国高中生夏令营在桂日常安排 | 第44-46页 |
附录3 场景分析的译文 | 第46-64页 |