中文部分 | 第5页 |
中文摘要 | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章 实践任务描述 | 第8-12页 |
1.1 实践的内容 | 第8-10页 |
1.2 实践的目标 | 第10页 |
1.3 实践的步骤 | 第10-12页 |
第2章 实践任务过程 | 第12-16页 |
2.1 实践的前期准备 | 第12页 |
2.2 实践的进度安排 | 第12-14页 |
2.3 实践过程中发现的难点问题 | 第14-16页 |
第3章 实践案例分析 | 第16-29页 |
3.1 人名、地名、作品名称及专属词汇的翻译对策 | 第16-18页 |
3.2 中日语序差异及语序倒置的翻译对策 | 第18-21页 |
3.3 复句的翻译对策 | 第21-23页 |
3.4 省略句的翻译对策 | 第23-24页 |
3.5 否定句及双重否定句的翻译对策 | 第24-25页 |
3.6 语速快的段落的翻译对策 | 第25-29页 |
第4章 实践总结 | 第29-34页 |
4.1 日本文化类纪录片特点总结 | 第29-30页 |
4.2 翻译方法总结 | 第30-33页 |
4.3 心得体会 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
日文部分 | 第36-68页 |
要旨 | 第36-38页 |
はじめに | 第38-39页 |
第1章 実践任務についての叙述 | 第39-43页 |
1.1 実践内容 | 第39-41页 |
1.2 実践目標 | 第41-43页 |
第2章 実践任務の過程 | 第43-48页 |
2.1 実践についての前期準備 | 第43页 |
2.2 実践のスケジュール | 第43-45页 |
2.3 実践過程で発見された難点問題 | 第45-48页 |
第3章 実践におけるケース分析 | 第48-61页 |
3.1 人名、地名、作品名称及び専門用語についての通訳対策 | 第48-50页 |
3.2 中日語順の違いと語順の逆置きについての通訳対策 | 第50-53页 |
3.3 複文についての通訳対策 | 第53-55页 |
3.4 省略文についての通訳対策 | 第55-56页 |
3.5 否定文と二重否定文についての通訳対策 | 第56-58页 |
3.6 早口の段落についての通訳対策 | 第58-61页 |
第4章 実践のまとめ | 第61-67页 |
4.1 日本文化類のドキュメンタリーの特徴まとめ | 第61-62页 |
4.2 通訳方法についてまとめ | 第62-65页 |
4.3 通訳心得 | 第65-67页 |
参考文献 | 第67-68页 |
謝辞 | 第68页 |