基于目的论下的专利文献翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务背景 | 第8页 |
1.2 翻译任务性质 | 第8-9页 |
1.3 委托方的要求 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备阶段 | 第10-11页 |
2.1.1 翻译前准备 | 第10页 |
2.1.2 翻译软件的使用和工具书的选用 | 第10-11页 |
2.2 翻译进行阶段 | 第11页 |
2.3 译后审校阶段 | 第11-12页 |
第三章 翻译案例分析 | 第12-26页 |
3.1 翻译理论的选择及简介 | 第12-13页 |
3.1.1 翻译理论的选择 | 第12页 |
3.1.2 目的论及其三原则 | 第12-13页 |
3.2 案例应用分析 | 第13-23页 |
3.2.1 词汇的翻译 | 第13-14页 |
3.2.2 句子的翻译 | 第14-18页 |
3.2.2.1 长难句的翻译 | 第14-17页 |
3.2.2.2 被动语态变主动语态 | 第17-18页 |
3.2.3 目的论三原则的应用 | 第18-23页 |
3.3 翻译实践中出现的问题类型 | 第23页 |
3.4 相应解决方法和措施 | 第23-26页 |
3.4.1 专利翻译中应注意的问题 | 第23-24页 |
3.4.2 由于专业知识欠缺而导致的误译 | 第24-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1 课题的实用价值或理论意义 | 第26页 |
4.2 对今后学习工作的启发和展望 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-101页 |
致谢 | 第101-102页 |