Abstract(in Chinese) | 第4-5页 |
Abstract(in English) | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 Research Objective and Questions | 第11页 |
1.3 Significance of the Study | 第11-12页 |
1.4 Research Methodology | 第12页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
2.1 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity | 第13-19页 |
2.1.1 The Studies on the Translator’s Subjectivity Abroad | 第13-16页 |
2.1.2 The Studies on the Translator’s Subjectivity at Home | 第16-17页 |
2.1.3 Previous Studies on the Translators’ Subjectivity from the Perspectiveof Hermeneutics | 第17-19页 |
2.2 Previous Studies on the Two English Versions of Biancheng | 第19-21页 |
2.2.1 Previous Studies on the Yangs’ The Border Town | 第19-20页 |
2.2.2 Previous Studies on Kinkley’s Border Town | 第20页 |
2.2.3 Previous Comparative Studies on the Two Versions of Biancheng | 第20-21页 |
2.3 Necessity of this study | 第21-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-28页 |
3.1 Hermeneutics as the Translation Theory | 第22-25页 |
3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion | 第25-28页 |
3.2.1 Trust | 第25-26页 |
3.2.2 Aggression | 第26页 |
3.2.3 Incorporation | 第26-27页 |
3.2.4 Restitution | 第27-28页 |
Chapter Four Translator’s Subjectivity in the Two Versions of Bianchengfrom the Perspective of Hermeneutic Motion | 第28-53页 |
4.1 The Translator’s Trust in the Two Versions of Biancheng | 第28-33页 |
4.1.1 The Translator’s Evaluation of the Source Text | 第28-30页 |
4.1.2 The Translator’s Cultural and Linguistic Competence | 第30-31页 |
4.1.3 The Translator’s Intention | 第31-33页 |
4.2 The Translator’s Aggression in the Two Versions of Biancheng | 第33-38页 |
4.2.1 Aggression Based on Translators’ Different Cultural Consciousness | 第33-35页 |
4.2.2 Aggression out of Translators’ Different Psychological Understanding | 第35-38页 |
4.3 The Translator’s Incorporation in the Two Versions of Biancheng | 第38-44页 |
4.3.1 Different Incorporation of Meaning | 第39-41页 |
4.3.2 Different Incorporation of Form | 第41-44页 |
4.4 The Translator’s Restitution in the Two Versions of Biancheng | 第44-53页 |
4.4.1 The Loss in Translation | 第45-47页 |
4.4.2 Direct Compensation by Different Annotation | 第47-48页 |
4.4.3 Different Indirect Compensation within the Sentence | 第48-50页 |
4.4.4 Compensation by Different Substitution | 第50-53页 |
Chapter Five Different Translation Techniques in Light of the Translator’sSubjectivity in Hermeneutic Motion | 第53-59页 |
5.1 The Yangs’ Combination and Kinkley’s Division | 第53-56页 |
5.2 The Yangs’ Omission and Kinkley’s Addition | 第56-59页 |
Chapter Six Conclusion | 第59-63页 |
6.1 Major Findings | 第59-61页 |
6.2 Limitations and Suggestion of the Study | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |
About the Author | 第67页 |