首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下《边城》两英译本中译者主体性的对比研究

Abstract(in Chinese)第4-5页
Abstract(in English)第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Objective and Questions第11页
    1.3 Significance of the Study第11-12页
    1.4 Research Methodology第12页
    1.5 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
    2.1 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity第13-19页
        2.1.1 The Studies on the Translator’s Subjectivity Abroad第13-16页
        2.1.2 The Studies on the Translator’s Subjectivity at Home第16-17页
        2.1.3 Previous Studies on the Translators’ Subjectivity from the Perspectiveof Hermeneutics第17-19页
    2.2 Previous Studies on the Two English Versions of Biancheng第19-21页
        2.2.1 Previous Studies on the Yangs’ The Border Town第19-20页
        2.2.2 Previous Studies on Kinkley’s Border Town第20页
        2.2.3 Previous Comparative Studies on the Two Versions of Biancheng第20-21页
    2.3 Necessity of this study第21-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-28页
    3.1 Hermeneutics as the Translation Theory第22-25页
    3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion第25-28页
        3.2.1 Trust第25-26页
        3.2.2 Aggression第26页
        3.2.3 Incorporation第26-27页
        3.2.4 Restitution第27-28页
Chapter Four Translator’s Subjectivity in the Two Versions of Bianchengfrom the Perspective of Hermeneutic Motion第28-53页
    4.1 The Translator’s Trust in the Two Versions of Biancheng第28-33页
        4.1.1 The Translator’s Evaluation of the Source Text第28-30页
        4.1.2 The Translator’s Cultural and Linguistic Competence第30-31页
        4.1.3 The Translator’s Intention第31-33页
    4.2 The Translator’s Aggression in the Two Versions of Biancheng第33-38页
        4.2.1 Aggression Based on Translators’ Different Cultural Consciousness第33-35页
        4.2.2 Aggression out of Translators’ Different Psychological Understanding第35-38页
    4.3 The Translator’s Incorporation in the Two Versions of Biancheng第38-44页
        4.3.1 Different Incorporation of Meaning第39-41页
        4.3.2 Different Incorporation of Form第41-44页
    4.4 The Translator’s Restitution in the Two Versions of Biancheng第44-53页
        4.4.1 The Loss in Translation第45-47页
        4.4.2 Direct Compensation by Different Annotation第47-48页
        4.4.3 Different Indirect Compensation within the Sentence第48-50页
        4.4.4 Compensation by Different Substitution第50-53页
Chapter Five Different Translation Techniques in Light of the Translator’sSubjectivity in Hermeneutic Motion第53-59页
    5.1 The Yangs’ Combination and Kinkley’s Division第53-56页
    5.2 The Yangs’ Omission and Kinkley’s Addition第56-59页
Chapter Six Conclusion第59-63页
    6.1 Major Findings第59-61页
    6.2 Limitations and Suggestion of the Study第61-63页
Bibliography第63-66页
Acknowledgements第66-67页
About the Author第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:对古筝独奏曲《江舟赋》的分析与研究
下一篇:扬琴音乐作品的分析及演奏心得--学位音乐会毕业设计