| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract (English Version) | 第5-7页 |
| Abstract (Chinese Version) | 第8-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-19页 |
| 1.1 Research Background | 第14-16页 |
| 1.2 Necessity of the Present Study | 第16页 |
| 1.3 Purpose of the Present Study | 第16-17页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter Two Literature Review | 第19-25页 |
| 2.1 Previous Studies on Translator's Style | 第19-23页 |
| 2.2 Previous Studies on the Two Chinese Versions of The Gay Genius:The Lifeand Times of Su Tungpo | 第23-25页 |
| Chapter Three Methodology | 第25-30页 |
| 3.1 Data Collection | 第25-26页 |
| 3.2 Reference Corpus | 第26-27页 |
| 3.3 Alignment | 第27页 |
| 3.4 POS Tagging | 第27-28页 |
| 3.5 Instruments for Corpus Analysis | 第28-30页 |
| Chapter Four Translator's Style | 第30-53页 |
| 4.1 Translator's Style Manifested at the Lexical Level | 第30-40页 |
| 4.1.1 Type/Token Ratio | 第30-31页 |
| 4.1.2 Lexical Density | 第31-35页 |
| 4.1.3 High-Frequency Words | 第35-38页 |
| 4.1.4 Chinese Four Character Idioms | 第38-40页 |
| 4.2 Translator's Style Manifested at the Syntactic Level | 第40-53页 |
| 4.2.1 Mean Sentence Length | 第40-43页 |
| 4.2.2 Sentence Pair | 第43-47页 |
| 4.2.3 The Chinese"de"("的")Construction | 第47-53页 |
| Chapter Five Conclusions | 第53-57页 |
| 5.1 Summary of Major Findings | 第53-54页 |
| 5.2 Implications of the Study | 第54-55页 |
| 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-61页 |
| Publications | 第61页 |