首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《苏东坡传》汉译本译者风格比较研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract (English Version)第5-7页
Abstract (Chinese Version)第8-14页
Chapter One Introduction第14-19页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 Necessity of the Present Study第16页
    1.3 Purpose of the Present Study第16-17页
    1.4 Structure of the Thesis第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-25页
    2.1 Previous Studies on Translator's Style第19-23页
    2.2 Previous Studies on the Two Chinese Versions of The Gay Genius:The Lifeand Times of Su Tungpo第23-25页
Chapter Three Methodology第25-30页
    3.1 Data Collection第25-26页
    3.2 Reference Corpus第26-27页
    3.3 Alignment第27页
    3.4 POS Tagging第27-28页
    3.5 Instruments for Corpus Analysis第28-30页
Chapter Four Translator's Style第30-53页
    4.1 Translator's Style Manifested at the Lexical Level第30-40页
        4.1.1 Type/Token Ratio第30-31页
        4.1.2 Lexical Density第31-35页
        4.1.3 High-Frequency Words第35-38页
        4.1.4 Chinese Four Character Idioms第38-40页
    4.2 Translator's Style Manifested at the Syntactic Level第40-53页
        4.2.1 Mean Sentence Length第40-43页
        4.2.2 Sentence Pair第43-47页
        4.2.3 The Chinese"de"("的")Construction第47-53页
Chapter Five Conclusions第53-57页
    5.1 Summary of Major Findings第53-54页
    5.2 Implications of the Study第54-55页
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第55-57页
Bibliography第57-61页
Publications第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:高温超导电缆的交流损耗测量技术及其特性分析
下一篇:基于分层HMM和AR模型的重型车辆侧翻预警方法研究