《世界历史上的人权》(第一章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作品简介 | 第8页 |
1.3 作者简介 | 第8-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第11页 |
2.2 重点与难点分析 | 第11-12页 |
2.2.1 翻译重点 | 第11-12页 |
2.2.2 翻译难点 | 第12页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-30页 |
3.1 词汇层面 | 第13-17页 |
3.1.1 词性转换 | 第13-14页 |
3.1.2 增词减词 | 第14-16页 |
3.1.3 词义选择 | 第16-17页 |
3.2 句法层面 | 第17-25页 |
3.2.1 插入语的处理 | 第18-19页 |
3.2.2 长句的处理 | 第19-21页 |
3.2.3 被动句的处理 | 第21-22页 |
3.2.4 无灵主语句的处理 | 第22-23页 |
3.2.5 语序调整 | 第23-25页 |
3.3 语篇层面 | 第25-27页 |
3.4 文化层面 | 第27-30页 |
4 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 翻译心得体会 | 第30页 |
4.2 翻译建议和展望 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 英语原文 | 第33-68页 |
附录 汉语译文 | 第68-92页 |
附录 术语表 | 第92-94页 |
致谢 | 第94-95页 |
作者简介 | 第95页 |