《软体机器人:延伸机器人能力的技术和系统》翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作品简介 | 第8页 |
| 1.3 选材意义 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译方法的选择 | 第10-11页 |
| 2.1.3 翻译辅助工具的选择 | 第11页 |
| 2.2 初译稿修改的难点 | 第11-12页 |
| 2.3 译文的审读、润色和定稿 | 第12-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-31页 |
| 3.1 科技词汇层面 | 第13-21页 |
| 3.1.1 专业术语 | 第13-16页 |
| 3.1.2 由构词法合成的科技词汇 | 第16-19页 |
| 3.1.3 名词化结构 | 第19-21页 |
| 3.2 句法层面上对动词形态的翻译分析 | 第21-25页 |
| 3.2.1 谓语动词现在时的翻译 | 第21-22页 |
| 3.2.2 谓语动词的被动语态的翻译 | 第22-24页 |
| 3.2.3 动词的非限定式的翻译 | 第24-25页 |
| 3.3 长句和复合句的翻译 | 第25-28页 |
| 3.4 科技文本的语篇翻译 | 第28-31页 |
| 4 翻译实践总结 | 第31-33页 |
| 4.1 翻译体会 | 第31-32页 |
| 4.2 建议和展望 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 英语原文 | 第34-72页 |
| 汉语译文 | 第72-92页 |
| 术语表 | 第92-94页 |
| 致谢 | 第94-95页 |
| 作者简介 | 第95页 |